Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Мӗнре (тĕпĕ: мӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ксюшӑн таланчӗ Думкӑна пӑхас ӗҫре палӑрчӗ, — шухӑшларӗ вӑл, — анчах манӑн мӗнре палӑрать-ха?

Помоги переводом

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // .

— Уйрӑмлӑхӗ мӗнре вара?

— Ну, а в чем же разница?

11. «Путарман хум» // .

Андрей мӗн пулса иртнин темле вӑрттӑнла чӑнлӑхне туйрӗ, анчах ӗҫ мӗнре пулнине тавҫӑрса илме пултараймарӗ-ха.

Андрей чувствовал какую-то скрытую правду происходящего, но не мог понять, в чем дело.

10. Пленум хыҫҫӑн // .

Сӑлтавне пӗр йӑнӑшмасӑрах туйрӗ вӑл, анчах мӗнре — халь палӑртса илеймен-ха.

Что подоплека была, он безошибочно чувствовал, но в чем она, — еще не мог определить.

10. Пленум хыҫҫӑн // .

Ӗҫӗ акӑ мӗнре: эпӗ паян пӗр факт тӑрӑ шыв ҫине кӑлартӑм, ун ҫинчен хамӑр инстанци тӑрӑх мар, сире тӳррӗмӗн пӗлтерме кирлӗ тесе шутлатӑп.

Дело в том, что сегодня мною лично обнаружен факт, о котором я нахожу необходимым сообщить лично вам, а не по своей инстанции.

10. Пленум хыҫҫӑн // .

Вӑл талантлӑ тесе калас килнӗ унӑн, анчах Андрейӗн таланчӗ мӗнре пулнине ӑнлантарса пама пултарайман.

Ей хотелось сказать, что он талантлив, но она не могла объяснить, в чем талант Андрея.

5. Килте // .

Вӑл мӗнре пулнине Андрей тӗплӗн палӑртса илеймен пулӗччӗ: тӗллев пӗр пек пулни-ши вӑл, шухӑшсен ҫаврӑнӑшӗ пӗр евӗрлӗ пулни-ши, пурнӑҫа пӗр пек туйса илни-ши, ӗҫри юлташсем пӗр-пӗрне нимӗнпе танлаштарма ҫук хытӑ шанса тӑни-ши е ҫаксем вӗсем пурне те пӗрле илни-ши, — ҫакна калама пултарайман пулӗччӗ вӑл, анчах ҫак япаласем вӑл ҫынсенче чи малтан мӗн шырани, пуринчен ытла хаклани тата чи кирли пулнӑ.

В чем оно заключалось, Андрей не мог бы точно определить: было ли это единство цели, сходство в складе мыслей, ни с чем не сравнимое высокое доверие соратника к соратнику или все это, вместе взятое, он не мог бы сказать, но оно было тем главным, чего он искал в людях прежде всего и ценил больше всего.

2. Ирхине // .

Ӗҫ, куратӑр-и, акӑ мӗнре

Дело, видите ли, в том, что…

XXXIII // .

Ытти ҫӗрте кирек мӗнре те перекетлӗ, анчах кунта мар.

Экономь на чем угодно, только не на этом!

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // .

Уҫӑлма тухсанах Санин — аслӑраххи, ҫавӑнпа ӑслӑраххи те ӗнтӗ — фатум е шӑпа мӗн иккенни ҫинчен, ҫынӑн пултарулӑхӗ тата ҫав пултарулӑх мӗнре пулни ҫинчен калаҫма пуҫларӗ; анчах калаҫу часах ҫӑмӑлрах еннелле кайрӗ.

В начале прогулки Санин, –как старший и потому более рассудительный, завел было речь о том, что такое фатум, или предопределение судьбы, и что значит и в чем состоит призвание человека; но разговор вскорости принял направление менее серьезное.

XXVI // .

— Анчах ирӗк парсамӑр ыйтса пӗлме: манӑн айӑп мӗнре пулнине Анна Васильевна пӗлет-и вара?

 — Но позвольте полюбопытствовать: известно ли Анне Васильевне, в чем именно состоит моя вина?

VIII // .

Николай Артемьевич фрондерстви акӑ мӗнре пулнӑ: тӗслӗхрен, нерва сӑмаха илтсен вӑл: «мӗн вӑл нерва», тенӗ, е кам та пулин ун умӗнче астрономи тунӑ ҫитӗнӳсем ҫинчен каласан: «эсир астрономие ӗненетӗр-и вара?» тесе ыйтнӑ.

Фрондерство Николая Артемьевича состояло в том, что он услышит, например, слово «нервы» и скажет: «А что такое нервы?» — или кто-нибудь упомянет при нем об успехах астрономии, а он скажет: «А вы верите в астрономию?»

III // .

Мӗнре вара ун чапӗ?

Что же в нем замечательного?

I // .

Ӗҫӗ ак мӗнре: ҫак кунсенче пирӗн АИРта вӗреннине, кайран вӗренӳ полкӗнче хамӑр мӗн туяннине ҫеҫ мар аса илме тиврӗ, ҫӗнӗрен вӗренме те лекрӗ.

Дело в том, что за эти дни нам пришлось вспомнить не только все, что мы «проходили» в школе АИР и запасном учебном полку в нудные часы занятий, но и изучать новое.

1944-мӗш ҫул // .

Апла пулин те, Николай Петрович мӗнре йӑнӑшнине вӑл хӑй те кӑтартса пама пултарайман пулӗччӗ.

Хотя указать, в чем собственно ошибается Николай Петрович, он не сумел бы.

VIII // .

Мӗнре ман айӑп? — пӑшӑлтатать унӑн тути.

— Какая моя вина? — шепчут ее губы.

Кам айӑпӗ? // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 170–171 с.

Эпӗ курӑк ҫине выртса кӗнеке кӑлартӑм; анчах икӗ страница та вулаймарӑм, Гагин та хутне варалама ҫеҫ ӗлкӗрчӗ, эпир ытларах калаҫрӑмӑр, сӑмахӑмӑр вара акӑ мӗн ҫинчен пулчӗ; мӗнле ӗҫлемелле, мӗне сивлемелле, мӗне ӑша илмелле, пӗр сӑмахпа каласан, пирӗн вӑхӑтри художникӑн пӗлтерӗшӗ мӗнре пулмалла — ҫакӑн ҫинчен сӑмахларӑмӑр эпир, ман шутпа, самаях ӑслӑн, тӗплӗн шухӑшласа калаҫрӑмӑр.

Я лег на траву и достал книжку; но я и двух страниц не прочел, а он только бумагу измарал; мы все больше рассуждали и, сколько я могу судить, довольно умно и тонко рассуждали о том, как именно должно работать, чего следует избегать, чего придерживаться и какое собственно значение художника в наш век.

V // .

Уйрӑмлӑхӗ вара акӑ мӗнре: кунта журнала отметка лартмаҫҫӗ, ҫумри ҫынсем эсӗ хӑвна мӗнле тытнине шута илсе, юлташсем, ӗҫ, чӗрчунсем, ӳсен-тӑран тӗлӗшпе мӗнлерех пулнине кура хак параҫҫӗ.

Разница лишь в том, что здесь не ставят отметки в журнале, а твое поведение, отношение к друзьям, труду, животным, растениям оценивают окружающие.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Вӑрттӑнлӑхӗ акӑ мӗнре: чуста чӑннипех те кӑпӑшка пултӑр тесен унӑн виҫӗ хут хӑпармалла.

А секрет пышности состоит в том, чтобы три раза дать ему подняться и три раза вымесить.

Автортан // .

Мӗнре-ши чеелӗхӗ тесе ыйтатӑр эсир.

В чём же здесь секрет, спросите вы, где же тут хитрость?

Автортан // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней