Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Аннӑн (тĕпĕ: ан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тусем аялалла аннӑн туйӑнаҫҫӗ, унта ҫумӑр пӗлӗчӗсем ӳссе пыраҫҫӗ, тинӗс пӗлӗт айне куҫса кӗрет, унта малтанхи тӗксӗм ҫӑлтӑрсем курӑнкалаҫҫӗ.

Горы, казалось, спускались вниз, тучи нарастали над горами, а море будто вползало на нижний край неба, забрызганный пятнами первых, еще тусклых звезд.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ҫӳлтен такам аннӑн туйӑнса кайрӗ.

Наверху ему почудились чьи-то шаги.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл ҫеҫ те мар, Аннӑн характерӗ пӑсӑлнӑҫемӗн пӑсӑлса пынӑ, ним сӑлтавсӑрах ҫилленесси, кирлӗ пек хисепленменни палӑра пуҫланӑ.

Наоборот, у Анны все больше портился характер, являлась беспредметная раздражительность и недостаток почтительности.

XXXIII // .

Аннӑн куҫӗсем шывланнӑ пулнӑ, Джон аптранипе хулпуҫҫийӗсене ҫӗкле-ҫӗкле илнӗ.

У Анны на глазах стояли слезы, Джон сконфуженно пожимал плечами.

XVI // .

Аннӑн пичӗ каллех хӗрелсе кайнӑ, улпут арӑмӗ, ун ҫине куҫлӑх ҫийӗпе пӑхса илсе, Матвей еннелле ҫаврӑнса ҫапла каланӑ:

Краска опять залила лицо Анны, а барыня, посмотрев на нее поверх очков, прибавила, обращаясь к Матвею:

XV // .

Роза кӑшт кулса илнӗ, анчах Матвей питӗ хуйхӑллӑн калаҫнӑ пирки Аннӑн куҫӗсем шывланмаллипех шывланнӑ.

Роза невольно улыбнулась, но он говорил так печально, что у Анны навернулись на глаза слезы.

XIV // .

Вӑл ним тума та вӑй ҫитереймест, кӗмсӗртетекен шав витӗр таҫталла вӗҫет пек, ҫав вӑхӑтра куҫ умӗнче Аннӑн хӑранӑ пичӗ вӗлтлетсе иртет пек.

И он не может ничего сделать, и летит куда-то среди грохота и шума, и перед глазами его мелькает испуганное лицо Анны.

XIV // .

Ялӗнче — ҫак Анна пекех чипер хӗрсемпе ҫамрӑк арӑмсем пулма кирлӗ, анчах вӗсем лайӑхрах тумланнӑ, пичӗсем те вӗсен Аннӑн пек хӑранӑ сӑнлӑ мар, куҫӗсем йӗмеҫҫӗ, савӑнӑҫлӑн кулаҫҫӗ.

А в селе такие же девушки и молодицы, как вот эта Анна, только одеты чище и лица у них не такие запуганные, как у Анны, и глаза смеются, а не плачут.

X // .

Аннӑн куҫӗсенчен халӗ те аллипе пӑчӑртатса тӑракан шурӑ саппунӗ ҫине икӗ пысӑк куҫҫуль тумламӗ юхса аннӑ.

Две крупные слезы скатились с длинных ресниц Анны и упали на белый передник, который она все переминала в руках.

VIII // .

Хӑвалӑхсем те ун ҫине пӑхнӑ, вӗсене Аннӑн хӑраса ӳкнӗ сӑн-пичӗ, шывланнӑ куҫӗсем, ҫирӗп кӗлетки тата вӑл умри саппунне аллисемпе йӑваласа тӑни улпут майрине кӑмӑла каяс пек туйӑннӑ.

Лозищане тоже взглянули на нее, и им показалось, что барыня должна быть довольна и испуганным лицом Анны, и глазами, в которых дрожали слезы, и крепкой фигурой, и тем, как она мяла рукой конец передника.

VIII // .

Аннӑн та, унӑн та пӳлӗмӗсем уйрӑм.

У него с Анной были отдельные комнаты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Корчагин куҫ хӳрипе Аннӑн шуралса кайнӑ питне асӑрхарӗ, ӑна ҫавӑнтах виҫҫӗшӗнчен пӗри ҫурт ишӗлчӗкне сӗтӗрсе кӗчӗ.

Край глаза Корчагина запечатлел мелово-бледное лицо Анны, которую в тот же миг потянул в провал дома один из трех.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Аннӑн ирӗксӗрех чунӗ ҫӳҫенет.

Анну невольно охватило беспокойство.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Аннӑн куҫӗсем чарӑлса пӑхаҫҫӗ, куҫ тӗкӗсем кӑштах чӗтреҫҫӗ, ун ҫине вӑл тӗлӗнсе, ӑшшӑн пӑхать.

Широко раскрыты глаза Анны, чуть вздрагивают ресницы, и в ее взгляде удивление и привет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ҫак компани патне пырса тӑнӑ хушӑра Окунев хӑлхине Аннӑн юлашки сӑмахӗсем кӗрсе кайрӗҫ:

Подходя к компании, Окунев услышал конец фразы Анны:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Пӗр самантлӑха унӑн куҫӗ Аннӑн канӑҫсӑр йӑлтӑртатса ҫутӑлакан куҫне тӗл пулчӗ, Анна Дубавӑна ӑсатса йӑл кулса илнине асӑрхарӗ те чӳрече патӗнчен сасартӑк пӑрӑнчӗ.

Мельком столкнулся с неспокойным блеском глаз Анны, с грустью уловил ее прощальную улыбку Дубаве и порывисто отошел от окна.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Мӗн ӗҫлесе пурӑнӑп-ха эпӗ? ӗне сӑвассисӗр пуҫне урӑх нимле ӗҫ те тӑваймастӑп-ҫке, — тем йывӑрӑш ҫӑк йӑтӑнса аннӑн пусрӑнчӗ Верук.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // .

Ман куҫ умне ҫунакан самолет тӗлӗнмелле уҫӑмлӑн тухса тӑчӗ, ун ҫинчен ман имшеркке те шурӑ ҫӳҫлӗ тусӑм Славка юри ывӑтнӑ чул пек вирхӗнсе аннӑн туйӑнать.

Удивительно ярко представился мне горящий самолет, и, как брошенный камень, оттуда летит хрупкий белокурый товарищ мой — Славка.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Базаров темиҫе хутчен те уйӑхран кая юлмасӑр каялла тавӑрӑнма сӑмах панӑ хыҫҫӑн, юлашкинчен, хӑйне тытса тӑнӑ амӑшӗ ытамӗнчен ҫӑлӑнса тӑрантас ҫине ларсан, лашасем тапранса кайсан, шӑнкӑрав шӑнкӑртатма тытӑнсан, урапасем ҫавӑрӑнма пуҫласан — хыҫран пӑхсан та нимӗскер курӑнми пулсан, тусан выртсан, курпунлансах кайнӑ Тимофеич та утнӑ ҫӗртех сулкаланса хӑйӗн йӑвине сӗнксе кайсан, сасартӑках лӑпчӑнса аннӑн курӑнса кайнӑ кивӗ ҫуртӗнче стариксем иккӗшех тӑрса юлчӗҫ.

Когда же Базаров, после неоднократных обещаний вернуться никак не позже месяца, вырвался наконец из удерживавших его объятий и сел в тарантас; когда лошади тронулись, и колокольчик зазвенел, и колеса завертелись, — и вот уже глядеть вслед было незачем, и пыль улеглась, и Тимофеич, весь сгорбленный и шатаясь на ходу, поплелся назад в свою каморку; старички остались одни в своем, тоже как будто внезапно съежившемся и подряхлевшем доме.

XXI // .

Ури айӗнчи тротуар хӑйне хирӗҫ шунӑн, кӳме кӳлнӗ сиккипе пыракан лашасем пӗр вырӑнта тӑнӑн, кӗпер тӑсӑлнипе ун аркисем хуҫӑлса ишӗлнӗн, ҫуртсем кутӑн ларнӑн, будка хӑйне хирӗҫ тайӑлса аннӑн, часовой алебарди, ылтӑн саспаллисемпе ҫырнӑ тата хачӑ ӳкернӗ вывескӑпа пӗрлешсе, куҫхаршисем ҫинче ҫутӑлса тӑнӑн туйӑнчӗ.

Тротуар несся под ним, кареты со скачущими лошадьми казались недвижимы, мост растягивался и ломался на своей арке, дом стоял крышею вниз, будка валилась к нему навстречу и алебарда часового вместе с золотыми словами вывески и нарисованными ножницами блестела, казалось, на самой реснице его глаз.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней