Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Аллисем (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Николашкӑн ҫак айванла сӑмахӗсене илтнипе амӑшӗн аллисем лӑштӑрах вӑйран кайрӗҫ, ҫывӑракан пӗчӗк Валька, пысӑк чул пек, тем йывӑрӑш туйӑнчӗ.

И от этих глупых Николашкиных слов руки ее ослабли, а маленькая спящая Валька показалась ей тяжелой, как большой камень.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Ивашка аллисем кӑвакарса кайнӑ, хыҫалта вара, ҫурӑлса пӗтнӗ йӗмми, сурӑх хӳри пек, ҫакӑнса тӑнӑ, хӗрелнӗ питҫӑмарти тӑрӑх куҫҫулӗ юхнӑ.

Руки у Ивашки были в ссадинах, позади, как овечий хвост, висел клок от штанины, а по красным щекам текли слезы.

II // .

Чук пӗлес килнипе алӑк уҫрӗ те, ҫав «туранине» курсан вара, ҫиленнипе унӑн аллисем чӗтресе илчӗҫ.

Чук с любопытством приоткрыл дверь и увидел такой «турумбей», что от злости у него затряслись руки.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Кайран кулса ячӗ, иккӗшне те аллисем ҫине йӑтса ҫавӑркаларӗ те диван ҫине пӑрахрӗ.

Наконец рассмеялась, схватила обоих на руки, завертела и свалила на диван.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Имшеркке аллисем карта вӗрлӗкне ҫирӗппӗн чӑмӑртаса тытнӑ, куҫӗсем малалла, инҫете тинкереҫҫӗ…

Худенькие руки крепко держались за перекладины, а большие, глубокие глаза уставились вдаль, перед собой.

3 // .

Анчах ҫывӑхах пыма пултарайман: ҫыннӑн аллисем ирӗклӗ пулнӑ.

Но подскочить совсем не могли: руки у человека были свободны.

XI // .

Старик, аллисем чӗтренӗ пирки, бинта аврама пултараймарӗ, ӑна ывӑлӗ пулӑшрӗ.

Но руки тряслись у старика, и он не мог справиться с бинтами; сын ему помог.

XXVII // .

Вӑл пачах пекех ӗҫлеме пултарайман; унӑн аллисем чӗркуҫҫисем ҫине шуса аннӑ.

Она почти не могла работать; руки у ней так и скользили на колени.

XXIII // .

Унӑн ҫемҫе аллисем сасартӑк ывӑлӗн мӑйӗ тавра яваласа илчӗҫ, пуҫӗ унӑн кӑкӑрӗ ҫине ӳпӗнчӗ, пӗтӗмпех шӑп пулчӗ.

Пухлые ее ручки мгновенно обвились вокруг его шеи, голова прижалась к его груди, и все замолкло.

XX // .

Ҫапла, эпӗ ватӑ, — хушса хучӗ вӑл тумтир вӗҫӗсене хӑйӗн ҫара аллисем ҫине туртса илсе.

Да, я стара, — прибавила она, тихонько натягивая концы мантильи на свои обнаженные руки.

XVII // .

Базаров кантӑк ҫавӑн пек ҫӑмӑллӑн уҫӑлассине кӗтмен; ҫитменнине унӑн аллисем чӗтренӗ.

Базаров не ожидал, что оно так легко отворялось; притом его руки дрожали.

XVII // .

Вӑл пӗтӗмпех ҫамрӑк та ешӗл: сасси те, сӑн-пичӗ ҫинчи вӗтӗ ҫӑм та, ывӑҫ тупанӗсем ҫинче шурӑрах ҫаврашкасем пулнӑ кӗрен аллисем те, кӑшт ҫеҫ ансӑр хулпуҫҫийӗсем те…

Все в ней было еще молодо-зелено: и голос, и пушок на всем лице, и розовые руки с беловатыми кружками на ладонях, и чуть-чуть сжатые плечи…

XVI // .

Унӑн ҫара аллисем тӑп-тӑпӑл та тикӗс кӳлепи тӑрӑх илемлӗн выртаҫҫӗ; йӑлтӑркка ҫӳҫӗсем ҫинчен сӗвек хулпуҫҫисем ҫине ҫӑмӑл фукси турачӗсем илемлӗн ӳкнӗ; ҫутӑ куҫӗсем кӑштах усӑнкӑ шурӑ ҫамки айӗнчен лӑпкӑн та ӑслӑн пӑхаҫҫӗ, тутисем кӑшт ҫеҫ палӑракан кулӑпа кулаҫҫӗ.

Обнаженные ее руки красиво лежали вдоль стройного стана; красиво падали с блестящих волос на покатые плечи легкие ветки фуксий; спокойно и умно, именно спокойно, а не задумчиво, глядели светлые глаза из-под немного нависшего белого лба, и губы улыбались едва заметною улыбкою.

XIV // .

Ҫуралнӑ кил-ҫуртра, пӗлсе тӑракан вырӑн ҫинче, юратакан алӑсем ҫӗленӗ, тен, ачашлакан ырӑ няньӑн ывӑна пӗлми аллисем тӑрӑшнипе тунӑ утиялӗ айӗнче тутлӑн ҫывӑрас кӑмӑл ҫавӑрса илчӗ ӑна.

Сладко засыпать в родимом доме, на знакомой постели, под одеялом, над которым трудились любимые руки, быть может руки нянюшки, те ласковые, добрые и неутомимые руки.

IV // .

Янахӗ патӗнче, утиял хутламӗ ҫинче, шӑрпӑк пек пӳрнеллӗ пӗчӗк аллисем хускалаҫҫӗ, вӗсем те бронза тӗслӗ.

У подбородка, на складке одеяла, движутся, медленно перебирая пальцами, как палочками, две крошечных руки тоже бронзового цвета.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Пичӗ ун саррипех, аллисем вилнӗ ҫынӑнни пек ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, — ҫапах та вӑл утать… ҫапла! утать; ут утлантарсан, тӳп-тӳрӗ ларчӗ, хыпашласа чӗлпӗр тупрӗ.

Лицо его было мертвенно и руки висели, как у мертвеца, но он переступал… да! переступал ногами и, посаженный на коня, держался прямо и ощупью нашел поводья.

XIII // .

Фабий калама ҫук сехӗрленсе ӳкрӗ: Муций пуҫӗ кресло хыҫӗнчен ҫӗкленчӗ те малаецӑн аллисем хыҫҫӑн туртӑнчӗ…

И, к неописанному ужасу Фабия, голова Муция медленно отделилась от спинки кресла и потянулась вслед за руками малайца…

XII // .

Чул пек хытнӑ пуҫӗ кресло хыҫӗ ҫинелле усӑннӑ, чӗркуҫҫисем ҫине тӑсса хунӑ аллисем сап-сарӑ.

Окаменелая голова завалилась на спинку кресла, и протянутые, плашмя положенные руки неподвижно желтели на коленях.

XII // .

Майӗпенех ун аллисем вӑйсӑрланчӗҫ, пуҫӗ каялла усӑнчӗ:

Понемногу руки ее разжались, голова откинулась назад.

IX // .

Унӑн хытӑ аллисем Валери пилӗкне явса илеҫҫӗ; унӑн вӗри тути ӑна йӑлт пӗҫертсе ярать…

Его жесткие руки обвивают стан Валерии; его сухие губы обожгли ее всю…

IV // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней