Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юрамасть (тĕпĕ: юра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сирӗн хӑвӑрӑн кайма юрамасть, ун ҫинчен шухӑшламалли те ҫук.

Нечего и думать ехать вам самому.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫук, кун пек юрамасть.

— Нет, это не годится.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Анчах Доминикинӑна ятлама та юрамасть: вӑл пӗтӗм вӑйпа тӑрӑшать пулас, анчах тума май ҫук япалана тума пултараймасть.

— Нельзя, однако, осуждать и Доминикино: он, очевидно, старается изо всех сил, но не может сделать невозможного.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫук, кун пек юрамасть

Нет, так нельзя…

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ман ҫийӗмри хальхи тумтир мана питех те кӑмӑла каять, анчах Бризигиллӑра манӑн кун пек т-тумтирпе курӑнма юрамасть.

План-то, положим, мне очень н-нравится, но не годится мне показываться в Бризигелле в том же самом виде, как и здесь.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫук, Мартини, ун пек юрамасть!

— Нет, Мартини, я не согласен.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗр-икӗ хутчен пырать-ха вӑл, — ытлашши юрамасть.

Это хорошо один раз, — больше нельзя.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл чирлени ҫинчен иртерех пӗлтерменшӗн кулянатӑп: ӑна ҫӗрле пӗр пӗччен хӑварма юрамасть.

Жалко, что мне не дали знать раньше: не следовало оставлять его одного так долго.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӳсӗр ҫынсен алли айне лекме юрамасть, тусӑм!

Не нужно попадаться под руку, когда человек пьян, дитя мое.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир хӑвӑр памфлетӑра санфедистсене хирӗҫ ҫырнӑ, анчах вулакансенчен нумайӑшӗ вӑл чиркӳпе ҫӗнӗ папӑна хирӗҫ пырать тесе шухӑшлӗҫ; тактика енӗпе илсен халӗ вӗсене хирӗҫ ҫырма юрамасть.

Ваши стрелы направлены против санфедистов, но многие из читателей подумают, что вы имеете в виду церковь и нового Папу, а это, по тактическим соображениям, комитет считает нежелательным.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗрремӗш номера кӑларма юрамасть.

Нельзя выпускать первый номер.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӑватӑ пин метртан аялта вӗҫме юрамасть, унсӑрӑн Кордильери тӑвӗсен тем пысӑкӑш хырҫисем ҫине тӑрӑнма пултаратпӑр.

Ниже 4 тысяч метров итти нельзя, так как можно врезаться в горы, знаменитые Кордильеры — гигантское нагромождение горных хребтов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах маршрутран пӑрӑнма юрамасть.

Но отклоняться от маршрута нельзя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Артур часовоя ик-виҫ ыйту пачӗ, анчах часовой: «калаҫма юрамасть», — тесе тавӑрса каланӑ хыҫҫӑн, ӑна пӑхӑнса, нӳрлӗ коридорсемпе пусмасем тӑрӑх салтак хыҫӗнчен утрӗ.

После двух-трех вопросов, на которые был только один ответ: «Разговаривать воспрещено», — Артур покорился неизбежному и побрел за солдатом через целый лабиринт дворов, коридоров и лестниц.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Кулянатӑп та, анчах арестленисене хӑйсене пӗччен хӑварма юрамасть.

— Мне очень жаль, но мы не можем этого сделать: арестованных запрещено оставлять одних.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ырӑ пике, арестлейӗ ҫынпа ют ҫӗршыв чӗлхипе калаҫма юрамасть, — тесе пулчӗ ун сӑмахне офицер, анчах Джули, офицер сӑмахне итлемесӗр, ҫаплах акӑлчанла каласа ятлаҫрӗ.

— Сударыня, с арестованным не полагается говорить на иностранном языке, — прервал ее офицер, но его замечание потонуло в потоке английских ругательств, лившихся из уст Юлии.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«МПХХСИ (МГИМО) ертӳлӗхӗн тӗп тӗллевӗ – Ю(Ҫ)ӖМ (МИД) валли кадрсем хатӗрлесси. Унта ӗҫленӗ чух ӗҫлекенсен явлӑк та, хиджап та, пысӑк хӗрес, кип е сари те тӑхӑнма юрамасть. Ҫак йӗркене ӗҫлекенсен ҫеҫ мар, аслӑ шкула килсе кӗрекен пур ҫыннӑн та пӑхӑнмалла», - тесе ӑнлантараҫҫӗ лекцие йӗркелекенсем.

«Позиция руководства МГИМО заключается в том, что основная задача университета - подготовка кадров для МИДа РФ, служба в котором носит сугубо светский характер, и ношение платков, хиджабов, больших крестов, кип, сари и т. п. сотрудниками министерства при исполнении служебных обязанностей недопустимо», - поясняют организаторы лекции, уточняя, что требования вуза распространяются не только на сотрудников, но и на всех без исключения посетителей вуза.

Мускаври Атӑлҫи Пӑлхар пирки ирттернӗ лекцие хиджаб тӑхӑннӑ мӑсӑльман хӗрӗсене кӗртмен // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«Вӑрман фончӗн ҫӗрӗсем ҫинче кӑвайт чӗртме, хытӑ ӑпӑр-тапӑр, ҫӳп-ҫап ҫунтарма е вӑрман фончӗ ҫумӗнче вырнаҫнӑ курӑка тивертме юрамасть», - тенӗ министӑрлӑх йышӑнӑвӗнче.

«Запрещено разведение костров, сжигание твердых бытовых отходов, мусора на землях лесного фонда и выжигание травы на земельных участках, непосредственно примыкающих к землям лесного фонда», - говорится в сообщении министерства.

Чӑваш Енре пушара хирӗҫ ятарлӑ режим хута янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Пушара хирӗҫ режим вӑхӑтӗнче ҫынсен вӑрмана ҫӳреме юрамасть, енчен те вӗсен ӗҫӗ вӑрманпа ҫыхӑнман пулсан, паллах.

На время противопожарного режима гражданам запретили посещать леса, если это не связано с их профессиональной деятельностью.

Чӑваш Енре пушара хирӗҫ ятарлӑ режим хута янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Пиншер ҫынсен пурнӑҫне ҫӑлса хӑваракан машинӑн хӑвӑртлӑхне ӳстерессишӗн кӗрешнӗ чухне те пилотӑн хӑй пурнӑҫне шеллеме юрамасть.

А разве бой за скоростную машину, способную защитить многие тысячи жизней, не стоит риска?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней