Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хыҫӗнче (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Начальниксене куҫ умӗнче хисепленӗ, кут хыҫӗнче — тӑрӑхласа кулнӑ, тепӗр чухне уҫҫӑнах кураймасӑр тиркенӗ.

К начальникам — почтителен в их присутствии, за глаза — иронически-насмешлив и даже презрителен.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Панталеоне вара алллисене тӑсса Санин ҫине кӑтартать — кама? хӑй хыҫӗнче тӑракан Тартальйӑна.

А Панталеоне протягивает руку и указывает на Санина — кому? — стоящему возле Тарталье.

XLIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сасартӑк пӗр лаши Санин ҫурӑмӗ хыҫӗнче чӗтренсе илчӗ: Санин хӑй те ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпи таранах чӗтресе кайрӗ.

Одна из лошадей внезапно встряхнулась за спиною Санина; он сам затрепетал невольно, с ног до головы.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пӑхӑр-ха, Санин, ҫав сарлака юман хыҫӗнче хӗрлӗ йывӑҫ хӗрес тӑрать-и, е ҫук-и?

Посмотрите-ка, Санин, за тем широким дубом — стоит деревянный красный крест? аль нет?

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

«Фон Полозова г-жа» валли илнӗ ложа хыҫӗнче (кам пӗлет, епле илме пултарнӑ-ха кельнер ӑна — чӑннипе, штадт-директора сутӑн илмен вӗт-ха вӑл) — ҫак ложа хыҫӗнче дивансем лартса тухнӑ пӗчӗк пӳлӗм пулнӑ; Марья Николаевна хӑй унта кӗриччен Санина театра ложӑран уйӑрса тӑракан ширмӑна ҫӗклеме хушрӗ.

Позади ложи, взятой для «ее светлости г-жи фон Полозов» (бог ведает, как умудрился кельнер ее достать — не подкупил же он штадт-директора в самом деле!) — позади этой ложи находилась небольшая комнатка, обставленная диванчиками; прежде чем войти в нее, Марья Николаевна попросила Санина поднять ширмочки, отделявшие ложу от театра.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Неушлӗ килмест вӑл? сасартӑк ун ҫан-ҫурӑмӗ сӑрлатса кайрӗ, самантранах унӑн ҫан-ҫурӑмӗ тепӗр хут сӑрлатса илчӗ, анчах урӑх сӑлтавпа: Санин хӑй хыҫӗнче ҫӑмӑллӑн утса пынине, хӗрарӑм тумтирӗ ҫӑмӑллӑн чӑштӑртатнине илтрӗ…

Неужели она не придет? трепет холода внезапно пробежал по его членам; тот же трепет повторится в нем мгновенье спустя, но уже от другой причины; Санин услышал за собою легкие шаги, легкий шум женской одежды…

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун куҫӗ умӗнче кӑшт ҫеҫ чӳхенсе ҫӳп-ҫӳхе те ҫӑп-ҫӑмӑл чаршав ҫакӑнса тӑрать пек, — ҫав чаршав хыҫӗнче вӑл… хускалмасӑр тӑракан ытарма ҫук илемлӗ ҫамрӑк сӑна туять; тутисем ҫинче ачаш кулӑ, куҫхаршисене вӑл аялалла антарнӑ.

Точно завеса, тонкая, легкая завеса висит, слабо колыхаясь, перед его умственным взором, — и за той завесой он чувствует… чувствует присутствие молодого, неподвижного, божественного лика с ласковой улыбкой на устах и строго, притворно-строго опущенными ресницами.

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах чӳрече хупӑнчӗ ӗнтӗ, тӗттӗм кантӑк хыҫӗнче нимӗн те шуррӑн курӑнмарӗ.

Но уже окошко захлопнулось, и за темным стеклом ничего не виднелось и не белело.

XX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тахҫан пӗррехинчи пекех вӑл раща хӗрринче, тӗм хыҫӗнче, тӑчӗ.

Он стоял на опушке рощицы, как стоял уж здесь однажды в кустах.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пустуях вӗсем юханшыв хӗрринчи каток патӗнче кӗртсем хыҫӗнче сехете яхӑн тӑчӗҫ.

Они зря простояли целый час на реке у катка, прячась за каждый сугроб.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпӗ унта айккинче ҫеҫ, кӗрт хыҫӗнче тӑрӑп, вӗсем мӗнле ярӑннине ҫеҫ пӑхӑп.

Я постою там с краю за сугробом и посмотрю только, как они будут кататься.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл тата хӑйсен картишӗнче, хӳме ҫумӗнчи хурӑн вулли хыҫӗнче, тӑчӗ.

Она постояла еще у себя во дворе под забором за стволом березы, скрывавшей ее от всех.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ун хыҫӗнче, пӗчӗк пихтӑпа маччаран ҫакнӑ пӗчӗк хут абажура силлентерсе, ачасем ташлаҫҫӗ.

За ее спиной, колыхая маленькую пихту и большой бумажный абажур под потолком, танцевали дети.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл кӑнтӑрти сӑрт-туллӑ вырӑн ҫинчен, унти хӗвелпе хӗрсе каякан сӑрӑ ҫулсем хӗррипе чул хӳмесем хыҫӗнче кӑштӑрка ҫулҫӑллӑ иҫӗм ҫырли ӳсни ҫинчен тата ирсерен ашаксем кӑшкӑрни ҫинчен каласа пачӗ.

Он рассказал о гористом крае на юге, где у серых дорог, нагретых солнцем, за изгородями, сложенными из камня, темнеют шершавые листья винограда, а по утрам кричат ослы.

X // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫак пысӑк сасӑ Таньӑна хӑй хыҫӗнче ҫын утнине илтме чӑрмантарчӗ.

И этот громкий лай помешал Тане услышать шаги за спиной.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫапла каларӗ те сулахаялла пӑрӑнчӗ, пулӑҫсен пӳрчӗ хыҫӗнче курӑнми пулчӗ.

Она свернула налево, и стена рыбацкого дома закрыла ее.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кун вырӑнне вӑл шӑп та шай Таня хыҫӗнче ларать, унӑн ӗнси ҫине мӗн чул пӑхас килне, ҫавӑн чул пӑхма пултарать.

Но зато он сидел на парте как раз за спиною Тани и мог смотреть на ее затылок сколько ему было угодно.

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня хыҫӗнче ҫывӑхрах амӑшӗ тӑрать.

Близко за плечами Тани стояла мать.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Чӑрӑшлӑ сӑрт хыҫӗнче хӗвел анать.

Она взглянула на солнце, которое было уже близко к закату и клонилось к вершине еловой горы.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кам хыҫҫӑн та пулин алӑк шалтлатса хупӑнчӗ-тӗк, Салли аппа шарт сикет те ахлатма тытӑнать; акӑ, пӗр-пӗр япала ҫӗре персе анчӗ — вӑл каллех ах! тесе кӑшкӑрса ярать; хӑй сисиччен ӑна кӑшт ҫеҫ пырса сӗртӗнсен те ахлатать вӑл, кирек хӑш еннелле пӑхса лартӑр вӑл, пурпӗрех хӑй хыҫӗнче такам пур пек туйӑнать ӑна: пӗрмай ах! ах! тесе ҫаврӑнса пӑхать, пӗр еннелле чӗрӗк ҫаврӑм тума та ӗлкӗреймест, каллех каялла ҫаврӑнса пӑхать, хӑй вӗҫӗм ахлатать; вырӑн ҫине выртма та хӑрать вӑл, анчах ҫывӑрмасан ҫӗрле пушшех хӑрушӑ.

Если кто-нибудь хлопал дверью, тетя Салли вздрагивала и охала; если падала какая-нибудь вещь, она тоже вздрагивала и охала; если, бывало, дотронешься до нее как-нибудь незаметно, она тоже охает; куда бы она ни обертывалась лицом, ей все казалось, что кто-нибудь стоит сзади, и она то и дело оглядывалась и охала; и не успеет, бывало, повернуться на три четверти, как опять оглядывается и охает; она боялась и в постель ложиться, и сидеть ей тоже было страшно.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней