Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑхнӑ (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Жилин чарӑнса йӗри-тавра пӑхкаланӑ та, ту ҫине улӑхса, аллисемпе хыпаласа пӑхнӑ.

Жилин остановился, осмотрелся, полез на гору, руками ощупал.

5 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Старик каялла ҫаврӑнса пӑхнӑ.

Старик оглянулся.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Жилин ҫывӑхарах пырса пӑхнӑ: унта улӑмран ҫыхса тунӑ вӗллесем ларнӑ, хуртсем сӗрлесе вӗҫсе ҫӳренӗ.

Подошел он ближе; видит — ульи стоят, плетенные из соломы, и пчелы летают, гудят.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр-пӗр кирлӗ пулсан, ӑна илешнӗ тутарсем: «Иван, Иван!» — тесе чӗннӗ; хӑшӗ-пӗри ӑна юратман, ун ҫине тискер кайӑк ҫине пӑхнӑ пек сиввӗн пӑхнӑ.

И которые татары привыкли к нему, — когда нужно, кличут: «Иван, Иван!» — а которые все, как на зверя, косятся.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Жилин эмеллес тавраша нимӗн те пӗлмен; ҫапах та кайса пӑхнӑ.

Жилин ничего не знает, как лечить.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑй, куҫӗсене чарса, Жилин ҫине пӑхса ларнӑ, вӑл епле ӗҫнине астуса тӑнӑ, тискер кайӑк ҫине пӑхнӑ пек пӑхса ларнӑ.

Сидит, глаза раскрыла, глядит на Жилина, как он пьет, как на зверя какого.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Жилин хӑй лаши ҫине ҫаврӑнса пӑхнӑ.

Оглянулся Жилин на свою лошадь.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗлес-курас теекеннисем пырса пӑхнӑ та: пульӑна чӑнах та капитанӑн инициалӗсемпе паллӑ тунӑ мӗн.

Самые любопытные подошли посмотреть: пуля действительно была помечена инициалами капитана.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта вӑл каллех йӗрсене тинкерсе пӑхнӑ, унтан аяккалла каякан уҫланкӑна пӑрӑнса кӗнӗ.

Там он опять внимательно всматривался в следы, а потом повернул в боковую просеку.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӗлӗкхи пекех вӑл каялла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхнӑ, кайра мӗн пуласси ӑна малта мӗн пулнинчен ытларах интереслентернӗ пек туйӑннӑ.

Попрежнему он продолжал оглядываться назад, как будто бы то, что делалось сзади, интересовало его гораздо более того, что было впереди.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл малалла ҫеҫ тинкерсе пӑхнӑ, каялла ҫаврӑнса пӑхман.

Его внимание всецело было обращено вперед; назад он не оборачивался.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав уҫланкӑна пырса кӗриччен, пӗрремӗш юланучӗ хӑй лашине пӑртак чарса, пӗр-икӗ секунда хушши тинкерсе пӑхнӑ.

Прежде чем въехать в эту просеку, первый из трех всадников сдержал своего коня и секунду или две всматривался.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе вӑл малалла тайӑлса, инҫетелле тинкерсе пӑхнӑ.

Время от времени он наклонялся вперед и внимательно смотрел вдаль.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Яшӑ йӑпӑр-япӑрах ура ҫине сиксе тӑнӑ та нимне пӗлмесӗр пиччӗш ҫинелле пӑхнӑ.

Юноша моментально вскочил на ноги и с недоумением смотрел на кузена.

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мӗн пулнине пӗлес тесе, Кольхаун карлӑк урлӑ карӑнса аялалла пӑхнӑ.

Кольхаун перегнулся через перила и посмотрел вниз, чтобы узнать, в чем дело.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр хушӑ вӑл шыв сарлакӑшне куҫпа виҫнӗ пек пӑхса тӑнӑ, ҫав вӑхӑтрах тата шыв леш енчи чӑтлӑхалла тӗллесе пӑхнӑ.

Некоторое время человек как бы измерял глазами ширину реки и одновременно внимательно всматривался в заросли на противоположном берегу.

XXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑш чухне вӑл хӗрне ҫӳреме чарнӑшӑн ӳкӗнсе те пӑхнӑ.

Он иногда даже жалел о своем запрещении.

XXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫӳрекелесе пӑхнӑ, — тенӗ ку.

— Кое-где бывал.

Петр патшапа пӗр ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унтан ачасем патне пырса ылтӑн калпакӗсене хыпаласа пӑхнӑ та: «Ак тамаша! Ӳсӗрпе хам хӗрӗмсене кӑштах пусса пӑрахмарӑм», — тенӗ.

Он подошел к мальчикам, ощупал на них золотые шапочки и говорит: «Вот спьяну чуть своих дочерей не порезал».

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫапла шӑршласа пыра-пыра вӑл вырӑн патне ҫитнӗ, аллине вырӑн айне чиксе хыпаласа пӑхнӑ.

И добрался чутьем до кровати; стал шарить под кроватью руками.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней