Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ларма сăмах пирĕн базăра пур.
ларма (тĕпĕ: ларма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумай ларма юраманнине пӗлсе, вӑл кайма васкарӗ.

Он торопился, понимая, что засиживаться долго нельзя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Егор ҫакна питӗ лайӑх пӗлет, ҫавӑн пек чухне вӑл чӗнмесӗр ларма, ашшӗ куҫӗнчен пӑрӑнма тӑрӑшатчӗ.

И Егор знал это, стараясь в таких случаях помалкивать и не попадаться на глаза отцу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах Саша килте лӑпкӑн ларма пултараймарӗ.

Но Саша не мог, ничего не делая, сидеть дома.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Манӑн ларма вӑхӑт ҫук, эпӗ вӑл шуйттансене леш тӗнчене хӑвалатӑп…

Мне сидеть нема колы — я ж их, чертей, на тот свет гоняю…

57 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Анчах та Ваҫҫук куҫҫуль тӑкса ларма пултараймасть, командирсем йӗмеҫҫӗ, ҫавӑнпа вӑл ашшӗ-амӑшӗпе тӑванӗсем ҫинчен шухӑшласшӑн мар.

Но Васек не позволяет себе вспоминать ничего, что может вызвать на глаза слезы, он не должен плакать, командиры не плачут!

52 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кашни ҫын Тӑван ҫӗршыва хӳтӗлекенсен ретне хӑвӑртрах тӑма, хӑйӗн кун-ҫулӗ мӗнле пулассине татса пама тӑрӑшнӑ вӑхӑтра килте алла усса ларма ниепле те май пулман.

Невозможно было оставаться бездеятельным и сидеть дома в эти дни, когда каждый человек настойчиво стремился скорее найти свое место в рядах защитников Родины.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Шыв хӗрринче ҫӗр хута шӑнса ларма тата…

— Тоже занятие мерзнуть ночью на берегу реки…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Кӗҫех экзаменсем пуҫланаҫҫӗ акӑ… — лӑплантарма тӑрӑшать ӑна Наташа, — докладсемпе ларма текех вӑхӑт ҫук ӗнтӗ…

— Скоро экзамены… — успокаивала его Наташа, — теперь не до докладов…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вара вӑл ӑна кӑвак ҫӑм джемпер тӑхӑннӑ хура куҫлӑ хӗрачапа юнашар ларма хушрӗ.

И предложил Чекалину сесть в крайнем ряду у дверей, рядом с худенькой и черноглазой девочкой.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл, ӗҫсӗр ларма хӑнӑхманскер, картишӗнче е алӑкумӗнче пуртӑпа таккакаласа ҫӳрерӗ; ҫав вӑхӑтра хӑй тата Песковатски еннелле час-часах пӑха-пӑха илетчӗ.

По своей привычке всегда что-нибудь делать он постукивал топором на дворе и у крыльца и тоже часто поглядывал в ту сторону, где находилось Песковатское.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗр вырӑнта нумай ларма вӑл нихҫан та юратмасть.

Ему, как всегда, не терпится долго сидеть на одном месте.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сашӑна тата ҫакӑ та тӗлӗнтерчӗ: вӑл хӑй те шыва кӗме питӗ юратать, Димка вара тата та ытларах юратать, шывра вӑл кунӗ-кунӗпех ларма пултарать, ирӗк парас пулсан, вӑл каҫхине те унтах ларӗччӗ.

Саша удивлялся: он и сам любил купаться, но Димка мог сидеть в воде целый день и, наверное, если бы было можно, оставался там и на ночь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫынсем тӗрлӗ справкӑсем илме, жалобӑсем пама тата мӗн те пулин ыйтса пӗлме е калаҫса ларма пыраҫҫӗ.

Приходили за справками, с жалобами и просто так — посоветоваться, поговорить.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Карчӑк мар-ха эпӗ кӑмака ҫинче ларма.

Не старуха я, чтобы на печи сидеть.

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сӗтел хушшинче Одинцов унпа юнашар ларма тӑрӑшрӗ.

За столом Одинцов старался сесть с ним рядом.

43 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл ҫук чухне кӑвайт патӗнче ларма та кичем.

У костра становилось скучно.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Анчах Ваҫҫук вӗсене каялла ларма хушрӗ:

Но Васек усадил их на место:

33 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сирӗнпе ларма лайӑх мар пире…

Нам с вами несподручно сидеть…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Август уйӑхӗнчи хӗвел вӗсем киле ҫитнӗ ҫӗре анса ларма патнех ҫитнӗччӗ.

Августовское солнце уже склоняется к закату, когда они возвращаются обратно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Каҫпа вӗсем крыльца ҫине тухса лараҫҫӗ, унта унччен ватӑ стариксем чӗлӗм туртса, калаҫса ларма юрататчӗҫ.

Вечерами они сидели на крыльце — там, где раньше, мирно раскуривая свои трубки, любили посиживать колхозные деды.

23 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней