Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курсан (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйӗн тусӗсен хурланчӑклӑ сӑн-пичӗсене курсан, вӑл темскер, аван мар пулса тухнине ӑнланса илчӗ тейӗн.

Глядя в грустные лица своих друзей, он, казалось, понял, что случилось неладное.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ватӑ негр, ача пичӗ ҫинчи сӑмалана курсан, хӑйне такам ҫапнӑ пек, сулӑнса кайрӗ.

Старый негр, увидев смолу на лице мальчика, пошатнулся, как от удара, и тихо сказал:

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак сӑмахсене илтсен тата кӑмӑллӑ кулнине курсан, ачасем, темле-ҫке, ҫавӑнтах палламан ҫынран ютшӑнми пулчӗҫ.

И от этой улыбки, от слов этих у мальчиков как-то сразу пропала враждебность к незнакомому человеку.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫырла илсе килнине курсан, Тотык пӗчӗкҫеҫ аллисене тӑсрӗ те йӑванса кайрӗ.

Заметив ягоды, Тотык потянулся к ним ручонками, потерял равновесие и упал на бок.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл вӗсен килӗшӳсӗр кастарса янӑ пуҫӗсене курсан тӗлӗнсе кайрӗ, пӗрре кӗҫӗн ывӑлӗ ҫине, тепре асли ҫине пӑхса илчӗ те: — Ку мӗне пӗлтерет? — тесе ыйтрӗ хаяррӑн.

Он минуту с недоумением смотрел то на младшего, то на старшего сына, удивленный нелепыми их прическами, а потом строго спросил: —  Это еще что такое?

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӑна курсан Костик ман чӗркуҫҫисем ҫинчен шуса анчӗ те ун хыҫҫӑн чупрӗ.

Костик сполз с моих колен и побежал следом.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ачасем кӑткӑс мар задачӑсене ӑнлансах шутлама тытӑннине курсан, вӑл задачӑсене йывӑрлатса пычӗ.

Она исподволь усложняла задачи, уверившись, что ребята хорошо и сознательно справляются с простыми.

26 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Шабаш, — тетӗп эпӗ Сергейпе Павлушӑна, вӗсем пушӑ наҫилккепе таврӑннине курсан.

— Шабаш, — говорю я Сергею и Павлуше, когда они возвращаются с пустыми носилками.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хулана эп вӗсене яланах шикленсе кӑларса яраттӑм: кам пӗлет, ӑҫта та пулин хуҫасӑр япала выртнине курсан — мӗнлерех тыткалӗҫ вӗсем хӑйсене?

Я всегда отпускал их в город со стесненным сердцем: кто знает, как они будут вести себя, если увидят что-нибудь, что плохо лежит?

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Петька ман ҫине пӑхса кӑмӑллӑн кулса илчӗ, — кун каҫа мана ҫирӗм хут курсан та, вӑл ҫавӑн пек кулса илетчӗ.

Петька с улыбкой, которой он неизменно приветствовал меня, хотя бы мы встречались в двадцатый раз.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Стеклова курсан вӑл хӑйне хӑй вырӑнтан хускатнӑ чӗпӗ амӑшӗ пек тыткалатчӗ — унталла-кунталла пӑхатчӗ, пӑлханма пуҫлатчӗ.

При виде Стеклова он начинал вести себя, как встревоженная наседка, — метался, озирался, взывал: «Цып-цып!»

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл сӗтел ҫитти патнелле туртӑнчӗ, анчах мана курсан чарӑнса тӑчӗ те хӑрӑлтатакан сасӑпа каларӗ:

Он рванулся к скатерти, но, увидев меня, остановился и хрипло сказал:

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ хам вара, пӗрмай ӗҫре пулсан та, вӗсен кӗске кӗлеткисене, хӗрлӗ ҫӑм чӑлхасем тӑхӑннӑ хулӑн урисемпе утса пынине инҫетренех курсан, каллех шухӑшласа илеттӗм: мӗнле лайӑх япала пулса тӑчӗ манпа?

А я среди всех хлопот, завидев издали коротенькие фигуры, деловито переступающие толстыми ножками в красных шерстяных чулках, снова мимолетно думал: что такое хорошее случилось со мной?

12 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ кун каҫа киле пӗрре те чупса кӗмесен те, Гальӑна каҫ пуласпа ҫеҫ курсан та, ун ҫинчен пӗрре аса илмесен те пултарнӑ, анчах пӗрре аса илмесен те — яланах пӗлнӗ: вӑл кунтах, манпа юнашарах, — вӑл та, ачасем те.

Я мог за весь день ни разу не забежать домой и увидеть Галю только к вечеру, я мог не вспоминать о ней целый день, но, и не вспоминая, постоянно знал: она здесь, рядом, — и она и дети.

12 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫакӑ вӑл тӗнчере чи пысӑк вӑй пулса тӑрать е, тӗрӗсрех каласан, тӗрев пӑнчи, унпа тӗрӗс усӑ курсан, чӑнах та тӗнчене урӑх майлӑ ҫавӑрса лартма пулать.

Это самые могучие рычаги на свете, или, пожалуй, это и есть те самые точки опоры, с помощью которых можно перевернуть мир.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мана курсан, вӑл ҫӑварне карнипех хытса тӑчӗ.

Который, увидев меня, так и замер с открытым ртом.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Таҫта инҫетре, пӑрлӑ чикӗ леш енчен тухнӑ илемсӗр уйӑхӑн сивӗ пайӑркисене курсан, Вияле темӗнле ют, тӑшманла шӑршӑ кӗнӗн туйӑнчӗ.

Чем-то чужим, враждебным повеяло на Вияль при виде этих холодных лучей уродливой луны, которая взошла где-то далеко, за ледяной границей.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах Петьӑн кӑнтӑрлахи апачӗ каллех мӑшкӑлтӑк шывӗ тултармалли витрене лекнине курсан, вӑл тарӑхса кайрӗ.

Но, когда еще раз заметила, что обед Пети опять очутился в помойном ведре, она возмутилась:

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Петя амӑшӗ, Вера Николаевна, хӑйӗн ывӑлӗ темиҫе хутчен те ӗнтӗ, ҫиенҫи пулса, ирхипе кӑнтӑрлахи тата каҫхи апатсене мӑшкӑлтӑк шывӗ тултармалли витрене пӑрахнине курсан, тӗлӗнсех кайрӗ.

Мать Пети, Вера Николаевна, была поражена тем, что сын ее несколько раз пытался незаметно выбросить завтраки, обеды и ужины в помойное ведро и тем самым создать видимость, что он ел.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Парта хушшинче ҫывӑрса ларакан Тавыле курсан, Эттай тӗлӗнсе кайрӗ.

Увидев уснувшего за партой Тавыля, Эттай удивился.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней