Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑпах сăмах пирĕн базăра пур.
шӑпах (тĕпĕ: шӑпах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Гертонран улт ҫӗр мильӑра шӑпах — Декульт, — терӗ Турнай, — Покетран мар; мӗншӗн Покет тесе ҫырнӑ — ӑнланмастӑп; ахӑртнех, чухламаннисене арпаштарса яма.

— Декульт именно в шестистах милях от Гертона, — говорил Турнай, — но не от Покета; зачем упомянут Покет, неизвестно; должно быть, чтобы сбить с толку непосвященных.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

— Эпӗ шӑпах ҫапла шухӑшларӑм, — терӗ Брентган; чӗри унӑн — пӗрре картлатнипех — тертленӳрен тухрӗ.

— Я так и думал, — сказал Брентган, сердце которого одним сильным ударом вышло из угнетения.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Вӗсем мӑнаҫлӑ сӑнпа унталла-кунталла пӑхкаларӗҫ, ҫак пӳрт шӑпах вӗсен иккенне ыттисене нихӑҫан та пӗлтерме хӑяйманшӑн хӑрушла кулянчӗҫ.

Они оглядывались с гордым видом, страшно жалея, что никогда не решатся заявить о принадлежности этого жилья им.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Вӑл чӑнкӑ, тарӑн ҫыр хӗррипе тӑсӑлать; акӑ хайхи хушӑк: питӗ тӳрӗ капашлӑ, ҫурма ҫаврака — чакӑл тӑвӑн урлӑ сийӗнче, — шӑпах Готорн каланӑ пек.

Тропа шла над отсеченным обрывом, и вот — показалось то, очень правильной формы, высокое овальное отверстие в поперечном слое скалы, о котором он говорил.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

— Манӑн шухӑшӑмпа — эсир сӑнарлаври «куҫ кӗскине», чакӑл тӑвӑн ҫутӑ хушӑкне, пӑхса хаклани аван пулмалла; Фергюсон ҫирӗплетнӗ тӑрӑх — Анготэя шӑпах ҫавӑнта кӗрсе ҫухалнӑ.

— Мне кажется, сказал он, — что вам следовало бы взглянуть на воображаемое «зеркало», на тот просвет в скале, в который, по утверждению Фергюсона, ушла Анготэя.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Том стаканран пӗр ҫӑвар ҫеҫ сыпма ӗлкӗрчӗ, пач кӗтмен ҫӗртен пӳлӗме Корнелия кӗрсе тӑчӗ, ӗҫкӗҫе сӗтел ҫинчен йӑтса антарчӗ те — шӑппӑн та йӑвашшӑн, анчах таса совеҫпе шӑпах хайхи ҫав вырӑнтан виҫӗ хутчен ҫатлаттарчӗ.

Едва Том отхлебнул из стакана, как вошла Корнелия, сняла пьяницу со стола и молча, но добросовестно шлепнула три раза по тому самому месту.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

— Анчах хӑш-пӗр хӗрсем хӑйсем те тӗлӗнтереҫҫӗ пире, «вӑрланӑ» чухне вӗсем темшӗн шӑпах пулаҫҫӗ курӑнать, — терӗ пире тепӗр колхозникӗ.

Помоги переводом

Ҫын вӑрлакансем // Н. Пушкин, Н. Никитин. «Капкӑн», 1962, 7№, 10 с.

Шӑпах юлнӑ шӑмӑсене пула ҫак хатӗрсемпе хирурги операцисене ирттерме ӑсталанине ҫирӗплетме пултарнӑ та.

Именно костные останки стали доказательством того, что инструменты предназначались именно для хирургических операций.

Перура тупӑк вырӑнне чавнӑ чухне хирурги хатӗрӗсене тупнӑ, вӗсене 1 000 ҫула яхӑн // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31407.html

Тӗрме шӑпах ҫавӑ — эпӗ тахҫан решеткине чӗр куҫҫипе хирсе-сарса тарма май килнӗскер.

Тюрьма — та самая, откуда я изловчился скрыться, разогнув поленом решетку.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

— Акӑ ҫакӑ; акӑ иккӗмӗшӗ — эпӗ шӑпах ун пирки каларӑм.

— Вот та; а вот вторая, о которой я говорю.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Эсборн-Тернерӑн тӗлӗнмеллерех шухӑшӗ — вӑл хӑйне яланах Алисӑпа пӗрле, тӗрӗсрех, шӑпах вӑл суту-илӳ кантурӗн служащийӗ Ренгольд пек туйни; ҫакна сирсе яма ниепле те вӑй ҫитереймест.

Причудливой мыслью Эсборна-Тернера являлось неотгоняемое представление, что он всегда с ней, в лице этого Ренгольда, служащего торговой конторы.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Анчах Эсборн вӑл шӑпах хӑйӗн ҫинчен вулакан ҫынах-ши тесе иккӗленме те хатӗрччӗ.

но, читая, готов был усумниться, что Эсборн — это и есть он, читающий о себе.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Мана пуринчен те ытларах шӑпах вӑл килӗшетчӗ.

А я вам скажу, что она-то мне всех больше понравилась.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Шӑпах ҫавна…

— Эту самую…

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Тата — ан ман: вӑл шӑпах сан ҫине темлерех пӑхса юлчӗ».

что именно на тебя посмотрела она особенно.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Чӑн та, чупса пырса сикмешкӗн шутсӑр меллӗ: вырӑнӗ шӑпах хушӑк еннелле вашмӑкланнӑ.

Действительно, разбег был удобен: слегка покато он шел к трещине.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Ҫапла вара, Пинкертон, тӗрме пуҫлӑхӗ, хӑйӗн шавлӑ хушаматне шӑпах ӗнтӗ суя бриллиантла ялтӑртатушӑн курайманскер, — яланах кӳлӗшӳллӗ; хӑйне мӗншӗн те пулин хисеплесси пирки калаҫни вара — э-э… сӳпӗлтетӳ ҫеҫ.

Таким образом, Пинкертон, начальник тюрьмы, возненавидевший свою громкую фамилию именно за ее блеск фальшивого бриллианта, вечно страдал желчью и напрасным честолюбием.

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Росгвардин Чӑваш Республикинчи упарвленийӗн ӗҫченӗсем шӑпах ҫак пахалӑхсемпе палӑрса тӑраҫҫӗ.

Именно эти качества отличают сотрудников Управления Росгвардии по Чувашской Республике.

Олег Николаев Раҫҫей Федерацийӗн Наци гвардийӗн ҫарӗсен кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/03/27/glava-chu ... et-s-dnemd

Редотт чике туран сылтӑм хул пуҫҫипе тӗревленчӗ, аллисене хӗреслетсе тытрӗ, урисемпе чултан тӗкӗленчӗ, унтан мӗн пур вӑйне пухрӗ те — пӗтӗм ту хысакне айккинелле хускатса куҫарчӗ; шахтӑна анмалли ҫулсем шӑпах ҫак ту айӗнче.

Редотт уперся в скалу правым плечом, скрестил руки, ногами уперся в камень и, собрав всю силу, двинул весь горный склон прочь. Под этим местом шли ходы шахт.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Инженерсем мӗн калаҫнине ҫур хӑлхипе тӑнланӑ май Редотт шӑпах ҫав чике чула тимлӗн тӗпчеме пикенчӗ.

На эту-то скалу обратил свое внимание Редотт, слушая вполуха, что говорят инженеры.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней