Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хыҫӗнче (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем хыҫӗнче вӑрӑм йӗпе пӗрене чӗтренет е хӑма купи вӗҫӗсемпе ҫӗре хыттӑн ҫапӑнса пырать, юнашар вара, тилхепине усса, Николай утать.

За ними тянулось, вздрагивая, длинное, мокрое бревно или груда досок, громко хлопая концами, а сбоку, опустив вожжи, шагал Николай.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сехет пӗрмай шаккарӗ, чӳрече хыҫӗнче ҫил кашла-кашла илчӗ.

Стучал маятник часов, за окном вздыхал ветер.

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ кӗтесри ҫитсӑ чаршав хыҫӗнче ларакан кравать патне кайрӗ; Андрей, сӗтел патӗнче ларса, нумайччен вӑл ӑшшӑн йӑшӑлтатса кӗлтунине тата ассӑн сывла-сывла илнине илтрӗ.

Она ушла в угол, где стояла кровать, закрытая ситцевым пологом, и Андрей, сидя у стола, долго слышал теплый шелест ее молитв и вздохов.

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах та, тен, вӗсем хыҫӗнче урӑххисем пур, вӗсене тен, тупӑш, хӑйсене усӑ кӳни ҫеҫ кирлӗ?

А может — за ними другие есть, которым — лишь бы выгода была?

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Хӑвӑн хурлӑху хыҫӗнче — ҫын хурлӑхӗ начар курӑнать! — терӗ вӑл, ҫӗрелле пӑхса.

— За своим — чужое плохо видно! — сказала она, опустив глаза.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл каллех халӑх хушшипе утса кайрӗ, анчах халӗ ун хыҫӗнче кӑмӑлсӑр мӑкӑртатни ҫӗкленсе пычӗ, унӑн кӗлетки аяккалла кайнӑҫемӗн кӑшкӑрнӑ сасӑсем вӑйланса пычӗҫ.

Он снова пошел сквозь толпу, но теперь сзади него возникал глухой ропот, и чем глубже уходила его фигура, тем выше поднимались крики.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Фабрика хыҫӗнче, ӑна ҫӗрӗк ункӑпа ҫавӑрса илнӗ пекех, ҫиелтен чӑрӑшпа хурӑн ӳссе ларнӑ пысӑк шурлӑх сарӑлса выртать.

За фабрикой, почти окружая ее гнилым кольцом, тянулось обширное болото, поросшее ельником и березой.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑш чухне вӑл турӑ ҫукки ҫинчен калакан сӑмахсем хыҫӗнче ҫав туррах ҫирӗппӗн ӗненсе тӑни пуррине туйрӗ.

И порой за словами, отрицавшими бога, она чувствовала крепкую веру в него же.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл инҫете-инҫете тинкерсе пӑхнӑ, кӑвак тӗтре хыҫӗнче ҫӳрекен океан хумӗсене курнӑ, вӗсем хыҫҫӑн шухӑш, чайка пек, хӑйӗн тӑван ҫӗршывӗ еннелле вӗҫнӗ…

Он смотрел вдаль, где за синею дымкой легкого тумана двигались на горизонте океанские валы, а за ними мысль, как чайка, летела дальше на старую родину…

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Эсӗ халӗ те кунтах-и-ха? — тенӗ вӑл, пуш-пушӑ сывлӑшра е Анна хыҫӗнче темскер курас тенӗ пек ҫывӑх куҫӗсемпе Анна ҫине тӗллесе пӑхса.

— Ты еще здесь? — сказал он, глядя в упор на Анну своими близорукими глазами, устремленными как бы в пространство или видевшими что-то за ней.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Аякра, таҫти сӑрт хыҫӗнче пек, поезд хашлатни илтӗннӗ.

Издали, точно где-то за горой, храпел поезд…

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Турӑ хыҫӗнче типнӗ туратсен ҫыххи тата ҫурта пулнӑ.

За образом была воткнута восковая свеча и пучок сухих веток.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун хыҫӗнче, аякрах мар, Сӗрӗмӗн тусӗ, ирландец, мистер Падди, ним пулман пек кулкаласа ларнӑ.

За ним, недалеко, сидел мистер Падди, ирландец, приятель Дымы, и невинно улыбался.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр кӗтесрен пӑрӑнсанах конторка хыҫӗнче американец ларнӑ, еврей ӑна кӗмӗл укҫа парсан лешӗ каялла пилӗк билет тыттарнӑ.

На первом повороте за конторкой сидел равнодушный американец, которому еврей дал монету, а тот выдал ему 5 билетов.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Эсӗ — ку тӗрӗс, — тавӑрать пӗррехинче ӑна Тумлам, унӑн чӗлхи шӑл хыҫӗнче выртма юратмасть.

«Ты — это верно, — говорит ему раз Капля, у того язык не любит сидеть за зубами.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл вӗсене хупахсем ҫийӗн сулласа ҫӳренӗ, пӳрт хыҫӗнче ҫапла иртен пуҫласа каҫченех кайӑкла ҫуйхашни илтӗнсе тӑнӑ: Меркидон сассине куракла улӑштарма лайӑхрах вӗренсе ҫитнӗ-ҫке.

Он махал ими, паря над лопухами, и с утра до вечера за той же глухой стеной избы можно было слышать птичий грай: Меркидон научился неплохо подражать грачу и голосом.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Выселкӑра Меркидонран куҫ умӗнче те, кут хыҫӗнче те кулнӑ.

В глаза и за глаза над Меркидоном посмеивались в Выселках.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Турӑшсем хыҫӗнче пӗчӗк кӗленче ларнине курнӑ.

— Увидала за образами пузырек.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хуняҫапа хуняма тата ытти кинӗсем хыҫӗнче тӑрса, вӗсен пуҫӗ урлӑ яшка ӑсма алла тӑсатӑп — хуняҫа алла аяккалла сирсе ывӑтать.

Стою за спиной свекра, свекрови и других снох, потянусь через их головы ложкой к борщу, а он, свекор, швырь ее в сторону.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑш-пӗрисен аслӑк хыҫӗнче кӑвайт ҫунтараҫҫӗ.

Кое-где на задах горят костры.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней