Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑнаса (тĕпĕ: сӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Талькав шиксӗр мар ӗнтӗ, яланах ҫӗре сӑнаса пӑхать.

Талькав не без тревоги всё время разглядывал почву.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа вӑл Паганеле пӑхкаласа сӑнаса ҫӳреме ирӗк памарӗ, ӑна гарнизон начальникне чӗнсе илме хушрӗ.

Поэтому он не дал Паганелю возможности продолжать наблюдения и попросил его вызвать начальника гарнизона.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем килӗшӳллӗн ларса пынине сӑнаса илсен, вӗсем маттур юланутҫӑсем пулнине пӗлетӗн.

Это были великолепные наездники, судя по непринуждённой грации их посадки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем ҫывхарса килеҫҫӗ, вӗсене аванах сӑнаса илме пулать.

Они приближались, и теперь их можно было хорошо рассмотреть.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен тискер вӑйне хамӑр ҫинче сӑнаса пӑхма тӳрӗ килӗ тесе ӗмӗтленетӗп эпӗ.

Надеюсь, что нам не придётся испытать на себе их разрушительную силу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Смерчсем тикӗс ҫӗрпе хӑйӑра кустарса пыраҫҫӗ те, пӗр-пӗрин ҫине кӗре-кӗре кайса, саланса пӗтеҫҫӗ, ҫавӑнтах вӗсем тепӗр хут ҫӗкленсе ыткӑнма пуҫлаҫҫӗ, вӗсене сӑнаса пӑхма та аван пек; анчах темӗн чухлӗ меданоссенчен сывлӑшра хӑйӑрлӑ тусан вӗҫекен пулать те, тута-ҫӑварсене тата куҫсене епле хупӑрласан та, вӗсем пурпӗрех кӗрсе тулаҫҫӗ — ҫака вара пӗрре те кӑмӑла килмест.

Было интересно наблюдать, как смерчи мчатся по равнине, налетая один на другой, рассыпаясь в прах и тотчас же снова поднимаясь; неприятность заключалась в том, что от бесчисленных меданос в воздухе висела мельчайшая песчаная пыль, набивавшаяся в глаза и в рот, как бы плотно их ни прикрывали.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель хӑйӗн ӑнман ӗҫӗшӗн мӗнле хуйхӑрнине итлесен, унӑн йӑпанчӑклӑ арпашӑвӗсене сӑнаса тарсан, кулмасӑр чӑтса тӑма пултараймарӗҫ.

Слушая, как Паганель сетует на свою неудачу, наблюдая его забавное разочарование, нельзя было оставаться серьёзным.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халӗ авӑ лайӑхах сӑнаса илме пулать.

Теперь можно было отлично разглядеть кондора.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл тӑтӑшах ҫирӗм пин фут ҫӳллӗшне вӗҫсе хӑпарать те, ҫавӑнтан вара чи лайӑх бинокльпе пӑхсан та курӑнми вӗҫекенскер, пӗтӗм ҫӗре сӑнаса пӑхса ҫӳрет, хӑй валли апат шыраса тупать; унтан вӑл чи пӗчӗк чӗрӗ чунсене те курать.

Нередко бывает, что он взлетает на высоту в двадцать тысяч футов и оттуда, невидимый даже в лучший бинокль, осматривает местность и намечает себе жертву, великолепно различая с этой высоты самых мелких зверей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ним чараксӑр сӑрт хӗррисем ҫине пӑхсан, тата тайлӑк та ҫӳллӗ ту тӑррисемпе илемсӗррӗн кисренсе тӑракан ҫаврашкасене сӑнаса илсен, кунти сӑртсем ӗмӗрлӗхех пулса ҫитейменни аванах курӑнса тӑрать.

При взгляде на эти лишённые опоры пики, покосившиеся набок вершины, нелепо торчащие купола ясно было, что горообразовательный процесс здесь ещё не завершился.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун вырӑнне Колорадо шывӗн юхӑмне сӑнаса ҫӳретӗн.

Вы замените его исследованием течения Колорадо.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— А Яру-Дзангбо-Чу шыв юхӑмне сӑнаса ҫӳресси?

— А исследование течения реки Яру-Дзангбо-Чу?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пур ҫавӑн пек ҫынсем, ун пеккисем чылайӑшӗ курма, сӑнаса илме пӗлмеҫҫӗ.

Есть много людей, не умеющих видеть.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ак мӗскер, Канар утравӗсем ҫинче сӑнаса ҫӳремелли виҫӗ вырӑн пур.

Видите ли, на Канарских островах имеются три группы для обследования.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мадерӑн урлӑшне те, тӑршшӗне те ученӑйсем пӗтӗмӗшпех сӑнаса тухнӑ.

Мадера исследована учёными вдоль и поперёк.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

1846 ҫулта Крик миссионер ним те тӑвайман ҫӗрте эпӗ хамӑн ӗҫсем ӑнса пырасса шанатӑп, кӗскенрех каласан, Яру-Дзангбо-Чу шывӗ ӑҫтан-ӑҫтан юхса иртнисене сӑнаса ҫӳреме каятӑп.

Я хочу добиться успеха там, где в 1846 году потерпел неудачу миссионер Крик; короче говоря, я намереваюсь исследовать течение реки Яру-Дзангбо-Чу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр пилӗк минута яхӑн сӑнаса тӑнӑ хыҫҫӑн, вӑл аякран кӑтартакан трубине палуба ҫине тӑратса, ун ҫине, патак ҫине таяннӑ пек, сӗвенчӗ.

После пятиминутного наблюдения он опустил подзорную трубу на палубу и опёрся на неё так, как будто бы это была трость.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун чухне вара, широтапа долготана шыраса тупсан, тата сывлӑшпа тинӗс юхӑмӗсене сӑнаса пӗлсен, вӑл мӗнле ҫул туса ҫӳренине те пӗлме пулатчӗ.

Тогда, учтя воздушные и морские течения, было бы возможно установить пройденный этой бутылкой путь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Капитан мостикӗ ҫинчен ҫав пысӑк та тискер пулла сӑнаса тӑма пӗрре те йывӑр мар.

Море было спокойно, и с капитанского мостика нетрудно было следить за всеми движениями акулы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павела халиччен вӑл туслӑх ҫирӗп чӑмӑртаннӑ пек туйӑнатчӗ, халь акӑ ҫав туслӑх саланса пынине тӗлӗнсе, хуйхӑрса сӑнаса пымалла пулса тӑчӗ.

С чувством горечи и удивления следил Павел, как ломается, казалось, так крепко сколоченная дружба.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней