Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ларма сăмах пирĕн базăра пур.
ларма (тĕпĕ: ларма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй ларма та, тӑма та пултарас ҫуккипе пӗлчӗ вӑл.

Он знал, что не сможет сесть, а тем более встать на ноги.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑл ларма пуҫласан, эпӗ авӑра хам ҫинелле илетӗп.

Когда он начинает снижаться, я беру ручку на себя.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Унӑн чӑнах та тӗп-тӗрӗс пулмалла пулнӑ ҫав: ҫап-ҫара хӑйӑр йӗрӗ ытлашши вырӑн пӗртте паман, ун ҫипе питӗ пӗчӗк самолет ҫеҫ анса ларма пултарнӑ.

Ему приходилось быть точным: голая полоска песка не давала ни одной лишней пяди, и опуститься на нее мог только очень маленький самолет.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Кунта ларма пуринчен те япӑх пулнӑ: ҫиелтен пӑхма тикӗс пек курӑнакан хӑйӑр ҫинче шултра шурӑ корал татӑкӗсем нумай выртнӑ, вӗсен хӗррисем бритва пек ҫивӗч пулнӑ, «Фейрчайльд» йывӑр машина пулман пулсан, унӑн камерисем шӑтса пӗтнипе вӑл пӗрре кӑна мар кутӑн-пуҫӑн ҫаврӑнса ӳкме пултарнӑ.

Отмели были хуже всего: гладкая с виду поверхность песков всегда бывала усеяна крупными кусками белого коралла с острыми, как бритва, краями, и если бы не низкая центровка «Фейрчайльда», он бы не раз перевернулся из-за прокола камеры.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Хӗсметре ларма чипер, ӑс хумасӑр та пит меллӗн, вӑл пӗр-икӗ вак ӗҫпе хӑй питне кӗҫҫе ҫӗленӗ.

— Мелких дельцев пару шор он надел на глаза оба, чтоб служилось хорошо, безмятежно, узколобо.

Хӗсметҫӗ (Служака) // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 130–133 с.

Бомба ӑҫта ӳкнине Польӑран хӑвӑрт тупма никам та пултарайман, ун пек парӑнса нихӑшӗ те ӗҫлеймен, суранланнисене ун пек нихӑшӗ те пӑхайман, тайкаланса тӑракан стенасем хушшинче, пуҫ ҫине тӑтӑшах мачча каштисем хуҫӑла-хуҫӑла анакан ҫӗрте ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе ларма, хӑраса ӳкнӗ ҫынсем хушшинче ӗҫлеме ун пек нихӑшӗ те пултарайман.

Никто быстрее ее не обнаруживал очага поражения, никто не умел так самозабвенно работать, так ухаживать за ранеными, так проводить целые ночи среди шатающихся стен, рушащихся балок и людей с перекошенными лицами.

6. Хӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Анчах вӗсем ҫине улӑхса ларма ҫӑмӑлах пулман.

Но оседлать их было не так легко.

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Сулӑ хӗрринче ларакан арҫын ун ҫине ҫӳлтен аялалла пӑхнӑ та: «Эпӗ…» тесе фотографа сулӑ ҫине хӑпарса ларма пулӑшас шутпа аллине тӑснӑ.

Сидевший вблизи человек посмотрел на него в упор сверху вниз и сказал: «Я…» — и протянул руку, чтобы помочь фотографу взобраться на плот.

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн ӑна хӑмасем хӗрринчен тытса ларма та питех те лайӑх пулнӑ…

Потом так приятно было держаться за твердые доски…

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Аран-аран тытӑнкаласа тӑракан хӑлтӑр-халтӑр сулӑ ҫине, вилӗмле хӑрушӑ самантра шутласа тӑмасӑрах васкаса тунӑ сулӑ ҫине пӑхса илнӗ хыҫҫӑн, ун ҫинче ларакан ҫынсене пӑхса ҫавӑрӑннӑ хыҫҫӑн, вӑл ниепле те сулӑ ҫине хӑпарса ларма хӑяйман; шывран пуҫне кӑларса аллисемпе хӑма хӗрринчен ярса тытнӑ та кӑкӑр тулли сывласа илнӗ.

Взглянув на это шаткое и жалкое сооружение, сделанное в смертельную минуту поспешно и нерасчетливо, он, окинув глазом его пассажиров, никак не осмелился попытаться вскарабкаться на него, а только схватился руками за край досок и, высунувшись из воды, вдохнул полную грудь свежего воздуха.

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Вӑл, ҫурри вилӗ те ҫурри чӗрӗскер, каллех шыв ҫине ҫиеле тухнӑ, куҫӗсене уҫсанах тинӗс ҫинче йӗри-тавра ишсе ҫӳрекен ҫын пуҫӗсене, анса ларма пуҫланӑ хӗвеле курнӑ, ҫавӑнтах тата пулемет шатӑртатнине илтнӗ.

Полузадушенный, полураздавленный волной, он оказался снова наверху и, раскрыв глаза, увидел море, усеянное человеческими головами, низкое солнце, свинцовые тучи и услышал треск пулеметов.

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ашшӗ ҫыру сӗтелӗ хушшинче ачасене парта хушшинче ларма вӗрентнӗ пек тӳп-тӳрӗ, хулпуҫҫисене тӑп тытса, аллинчи ручкине пӳрнисемпе хуллен хӗстерсе ларать, ун умӗнче хут листи, ӑна кӑшт сулахай еннерех пӑрса хунӑ.

Он сидел за письменным столом прямой, развернув плечи, так же, как учил сидеть за партой учеников, и ручку легко сжимал пальцами, и лист бумаги лежал перед ним чуть повернутым влево.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Шӑрӑх кунра та ун ҫине ларма канӑҫ ҫук.

Даже в жаркий день на него неприятно садиться.

Кивӗ кресло // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Анчах та Ольӑна ҫуна ҫинче ларма тунсӑх, вӑл каллех ҫапӑҫӑва ыткӑнчӗ, сулахай аллипе вӑрҫма тытӑнчӗ.

Но Оле скучно было сидеть в санях, и она снова вступила в бой, воюя левой рукой.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ытти пассажирсем пекех, «Вальдек» ҫине ларма укҫа тӳленӗ те январӗн 5-мӗшӗнче Мельбурнран ишсе тухнӑ.

Они уплатили за проезд на «Вальдеке» как обыкновенные пассажиры и 5 января отплыли из Мельбурна.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Енчен те «Пилигримран» инҫе мар Америкӑна каякан пӗр-пӗр океан карапӗ иртнине курсан, вӑл хӑйӗн пассажирӗсене ун ҫине куҫса ларма сӗннӗ пулӗччӗ.

Если бы неподалеку от «Пилигрима» прошел какой-нибудь океанский пароход, направляющийся в Америку, он обязательно посоветовал бы своей пассажирке пересесть на него.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӗсйинчи нагана чӗтрекен аллипе кӑларса, бургомистр ӑна пукан ҫине хучӗ, унтан вара хӑйне ларма хушнӑ вырӑна кайса ларчӗ.

Бургомистр трясущимися руками вынул из кармана наган, положил его на стул и сел вдали, на указанное ему место.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Тӗттӗм ҫӗрте пӗтӗмпех йӑлӑхтарса ҫитерчӗ мана, уҫӑ сывлӑшра, ҫил ҫинче ларма унтинчен темиҫе хут лайӑхрах.

— Надоело мне в землянке, так хорошо здесь, на свежем воздухе, на ветерке.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ларар-ха, — Костров хӑй ҫумне ларма аллипе кӑтартрӗ, вара Саша пальтопа пӗркенсе ларчӗ.

— Садись посиди! — Костров рукой показывает возле себя, и Саша садится, кутаясь в пальто.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Тарар мар-и, атте? — пӑшӑлтатрӗ Саша, конвоир ҫине сиксе ларма хӑюлӑх ҫитереймесӗр: хӑйсем ҫине тӗлленӗ автомат хӑратса тӑчӗ.

— Бежим, батя? — выдохнул Саша, все еще не решаясь броситься на конвоира: сдерживал нацеленный на них автомат.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней