Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫапса (тĕпĕ: ҫап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗр хум ҫапса якатнӑ хӑйӑр тӑрӑхӗпе утнӑ чухне вара кашни хутӗнчех Костя каланине аса илетӗп: «Ҫӗр ҫинче хӑй пачах та ҫук пек, йӑлтах сывлӑшра темелле…»

И когда она идет по гладкой прибойной полосе, идет легко, едва касаясь ногами той полосы, я каждый раз вспоминаю сказанное Костькой: «На земле ее вроде и нет совсем — вся на воздухе».

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Маринка пуҫне тулалла кӑларать те, ҫапса вӗрекен ҫил унӑн ҫӳҫне тӑпӑлтарасла лӑскать.

Маринка высовывает голову в окно, тугой ветер бодает ей лицо, нещадно треплет волосы.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Егор Михайлович ҫапса вӗлертӗр — каймастӑп.

Хоть до смерти убей меня Егор Михалыч, не пойду.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Ну, чуп, шуйттан кӗлетки! — тесе макӑра-макӑра кӑшкӑрса тӑкрӗ Поликей Барабана; хӑй ура ҫине тӑнӑ: Барабана тутинчен тилкепепе ҫапса, пушӑпа вӗтӗлесе пырать.

— Ну, ты, одер чертовский! — сквозь слезы кричал Поликей, встав в телеге, дергая по Барабанову рту вожжами и стегая кнутом.

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Ан пыр манӑн пата, тӑшман, ҫапса вӗлерӗп!

— Убью, не подходи, варвар!

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Анчах вӑл ҫак сӑмахсене каласа та пӗтереймерӗ, Илле сиксе тӑрса чышкӑпа кантӑка ҫапса ҫӗмӗрчӗ те мӗн пур сасӑпа ҫухӑрса ячӗ: — Итлеместӗр пулсан, акӑ сире! — терӗ те вӑл тепӗр кантӑкне те ҫӗмӗрме пикенчӗ.

Но не успел он еще выговорить этих слов, как Илья вскочил, ударил кулаком в стекло и закричал во всю мочь: — Не хотите слушать, вот вам! — и бросился к другому окну, чтоб и то разбить.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Дутлов уйӑрӑлса тухнӑ кил-йышсем пирки каланине те Карачӑм ҫапса хуҫрӗ.

Насчет же поделенных семейств Герасим тоже разбил доводы Дутлова.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

«Капитан хӗрӗ» тепӗр ҫыран хӗррине, хум ҫапса тӑракан ӑшӑх ҫӗре ҫитрӗ.

«Капитанская дочка» достигла прибойной отмели того берега.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кинора халӑх ҫапса хӗснӗ пекчӗ, аппарат ҫатӑртатса тӑратчӗ, ҫамрӑк чӗресене тыткӑна илекен кинокадрсене темиҫе хутчен те пӑхма хатӗрччӗ.

Набитое до отказа кино, шипение аппарата и любезные нашим молодым сердцам, захватывающие кадры фильмов, которые мы могли смотреть бесконечное число раз.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сиртен кам та пулсан ун пирки пӗлнӗ пулсан, эпӗ хамӑн пуҫа ҫапса ҫурнӑ пулӑттӑм.

Я бы расколотил голову о камень, если бы узнал, что кто-нибудь из вас догадался.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унта Линдеман вӗсен урисене ҫапса хуҫать.

Там им генерал Линдеман ноги повыдергивает.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапса антарнӑ пекех!

Наповал!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшманӑн хӳтӗлеме уйӑрнӑ чаҫӗсем, пирӗн бронетанковӑй тата механизированнӑй вӑйсем хаяррӑн пырса ҫапса, вут-ҫулӑм ӑшӗнче ҫунса кайнӑ.

Части прикрытия вели бои и сгорали под сокрушительными ударами наших бронетанковых и механизированных сил, яростно вошедших в прорыв.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ пӗр ача хӑраса кайнӑ пек кӑшкӑрса ячӗ, амӑшӗ вара унӑн ҫӑварне хупласа хучӗ, анчах ҫавӑнтах ӑна конвойнӑй саламатпа ҫапса илчӗ.

Вот ребенок вскрикнул испуганно, как птица, и мать прикрыла ему рот, но тут же конвойный ударил ее плетью.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ну, мӗнле, нимӗҫе ҫапса аркататпӑр-и?

— Как, разобьем немца?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана кунта хум ҫапса кӑларчӗ: малтанах Керча, унтан Феодосине, кайран вара паллакан лесник ҫинчен аса илтӗм те кунта ҫитрӗм.

Так волной меня и прибило, сначала в Керчь, потом в Феодосию, а потом вспомнил про своего знакомого лесника, сюда дотянул.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ ҫулӑм хӳре вӗҫнелле ҫапса вӑрӑмланса кайрӗ.

Теперь уже пламя сбито к хвосту, удлинилось.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Симӗс ҫутӑ пӑнчӑсенчен пӗрин тӗлне, хытӑ хулӑм хутран ҫыпӑҫтарса тунӑ сӑртлӑ-туллӑ вырӑнтан инҫе мар, «DR» саспаллисем ҫапса хунӑ.

Над одним из зеленых огоньков у вылепленного из папье-маше горного рельефа были пришпилены буквы «WR».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ вӑл чӗркуҫҫи таран кӗчӗ, чарӑнчӗ, аллапписемпе хумсене ҫапса илчӗ те вӑйлан та хӑвӑрттӑн ишсе кайрӗ.

Вот она погрузилась по колени, остановилась, похлопала ладошками по волне, нырнула и поплыла сильно и ловко.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Совет Ҫарӗ ҫак аслӑ хирӗҫпулура фашистӑн ӗнсине ҫапса хуҫрӗ, ҫапӑҫура пин-пин ҫухрӑм утрӗ, ҫӗнтерӳ ялавне рейхстаг тӑррине ҫакса хучӗ.

Советская Армия в великом единоборстве сломила хребет фашизму, с боем прошла тысячи вёрст, водрузила победный флаг над остовом рейхстага.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней