Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Педагогика — вӗҫӗмсӗр кӑткӑс, пӗр вырӑнта тӑман нумай енлӗ, тарӑн, диалектикӑлла наука пулнине эпӗ Антон Семенович сӑмахӗсенчен тахҫанах пӗлнӗччӗ, халь ӗнтӗ ӑна хамӑн ӗҫре курмалла пулчӗ.

Со слов Антона Семеновича, я давно знал, что Педагогика — бесконечно сложная, не стоящая на месте многосторонняя, глубокая, диалектическая наука, и теперь должен был видеть ее в своей работе.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ ман вырӑнта кашниех туса пымалли ӗҫсене турӑм та, тата тепӗр хут ҫакна куртӑм: ҫын начар пурӑнать пулсан, вӑл хӑй тата начартарах пурӑнмалла пуласси ҫине алӑ сулса пӑхать.

Я делал то, что делал бы каждый на моем месте, и еще раз убедился: если человек живет плохо, он равнодушен к тому, что будет жить еще хуже.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах ҫав малтанхи кунсенче эпӗ — шансах тӑратӑп — ман вырӑнта пулма пултарнӑ ытти пиншер ҫынсем ӗҫленӗ пекех ӗҫленӗ.

Но в те первые дни, уверен, я действовал, как действовали бы сотни, тысячи других на моем месте.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вырӑнта пӗр ача ҫеҫ, ҫӳлӗ, вӑрӑм алӑллӑ, хӗп-хӗрлӗ ҫӳҫлӗскер, тӑрса юлчӗ; унӑн куҫхупаххисем кӳпшек, шыҫса кайнӑ пекех курӑнаҫҫӗ, вӗсем айӗнчен хӗсӗк кана куҫсем пӑхаҫҫӗ.

На месте остался один, рослый и длиннорукий, с ярко-рыжими вихрами; веки толстые, словно припухшие, и в них глаза-щелочки.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Воспитани пама йывӑр ачасен ҫурчӗсем вӗсем — яланах вуннӑмӗш вырӑнта.

Дома для трудных — они всегда на десятом плане.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Канатӑн шал енче, унӑн арена ҫине тухмалли вырӑнта, ӑна Денни кӗтсе тӑнӑ.

По ту сторону каната его дожидался противник.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Хуйхӑ пусса илнипе ӗнтӗ, Чочой чылайччен пӗр вырӑнта ларчӗ.

Подавленный горем, долго сидел Чочой на одном месте.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑвӑн та чӗрӳ вырӑнта маршӑн.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эх, авӑ палаткӑсем патӗнче, пӗр вырӑнта тӑра пӗлмесӗр, малти урисемпе кукалесе тӑракан ҫав шурӑ ут ҫине утланса ларасчӗ те хӗрлӗармеецсене: «Айтӑр, пиччесем, тӗрме патне! Эпӗ тӗрме ӑҫтине пӗлетӗп. Унта революционерсем асапланаҫҫӗ!» — тесе кӑшкӑрса, вӗсене тӗрме патне ертсе каясчӗ…

Эх, вскочить бы на белого коня, который стоит у палатки и все переступает ногами, крикнуть красноармейцам: «Айда, дяденьки, к тюрьме! Я знаю, где тюрьма. Там томятся революционеры!» — и повести их за собой…

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Упа чӗрнине шыва ярса, вӗсем пулемет выртма пултарнӑ вырӑнта нумайччен, пӗр-пӗрне пӗр сӑмах хушмасӑр темелле, каллӗ-маллӗ ишсе ҫӳрерӗҫ.

Опустив кошку в воду, они долго, почти не переговариваясь, бороздили реку вокруг того места, где мог лежать пулемет.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ун чухне ҫак вырӑнта кӑмрӑк тӑватчӗҫ, сухӑр юхтаратчӗҫ.

Раньше тут пережигали уголь, курили смолу.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Е ҫынсене тахши хулӑсемпе ҫунтарса тухнӑ та, вӗсем ҫавӑнпа пӗр вырӑнта ларма-тӑма пӗлмеҫҫӗ-ши, чупаҫҫӗ-чупаҫҫӗ хӑйсем, пӗтӗм сӑлтавӗ акӑ мӗнре: пуҫлӑхсем ҫынсем ҫинчен шухӑшласа ывӑнса ҫитнӗ; ну тата сире, сыснасене, ҫӑва патне, мейӑр сире акӑ, ирӗклӗх!

Или выстегал их кто-то прутьями и люди не могут сидеть, бегают-бегают, а всё потому, что начальство уже устало заботиться о людях: а ну вас, свиньи, к бесу, нате вам свободу!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ҫырӑн та, кун пек вырӑнта ҫапкаланса пурӑнсан! — терӗ те Артюшка, сусӑрлатнӑ питҫӑмартине темле хускаткаласа, тарӑннӑн сывласа ячӗ.

— Сочинишь, в таком месте болтаясь! — странно двигая изувеченной щекой, сказал Артюшка и вздохнул.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ларах хӑв вырӑнта

Сиди, знай…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Православнӑйсем! — терӗ хӑрах куҫ, вырӑнта тӑрса юлнӑ пӗр вунӑ ҫын еннелле ҫаврӑнса.

— Православные! — обратился кривой к оставшемуся десятку человек.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Чӑнах та — пӗрремӗш вырӑнта вӑл!

Верно — она первая!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унта эпӗ, тен, вуннӑмӗш вырӑнта пулӑп, кунта авӑ эпӗ — пӗрремӗш вырӑнта

Там я буду, может, десятая, а здесь я — первая!»

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Шӑпах ҫав вырӑнта ӑна, 1-мӗш Павел тарӑхса ӳксе хушнӑ тӑрӑх вӑл Тобольск хулине ссылкӑна кайма тухсан, ҫӗнӗ патша приказӗпе курьер хӑваласа ҫитнӗ, приказӗнче хайхискере халех Питӗре каялла таврӑнма хушнӑ пулнӑ.

На том месте, где его, — когда он, по гневному повелению Павла I, ехал в ссылку в Тобольск, — догнал курьер с приказом нового царя немедля возвратиться в Питер.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Оленька кӑмӑллӑ, анчах тарӑн шухӑшсӑр тата малалла ӳсмен йышши ҫынсенчен пӗри пулнӑ; ун пеккисем пӗрре вӑйлӑ туйӑмпа ҫунса илеҫҫӗ те — хатӗр, пӗр вырӑнта тӑракан пулаҫҫӗ, вара малалла каймаҫҫӗ.

Оленька принадлежала к тем милым, но неглубоким и неразвивающимся натурам, которые, однажды вспыхнув сильным чувством, готовы, оседают и уже дальше не идут.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл хӑй кунта пӗрремӗш вырӑнта тӑманнине, вӑл «тӑванӗ», «cher cousin» ҫеҫ пулнине, анчах ҫав вӑхӑтра князь хӑйшӗн шӑпах хӑй иккенне питӗ лайӑх асӑрханӑ.

Он очень хорошо заметил, что первая роль не ему принадлежит, он был «братец», он был «cher cousin», в то время как князь был самим собою.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней