Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ячӗпе (тĕпĕ: ят) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапах та, хӗр ҫырӑва пытарса хунӑ, хӑш чухне, каҫсерен, ӑна кӑлара-кӑлара пӑхнӑ, шухӑша кайса ун ҫине тӗлӗнсе пӑхса ларнӑ: кам ӑна ҫак ҫӗршывра асӑрхама тата конверчӗ ҫине унӑн ячӗпе хушаматне тӗрӗс ҫырма пултарнӑ-ши?

Однако девушка спрятала письмо и порой вынимала его по вечерам и смотрела с задумчивым удивлением: кто же это мог заметить ее в этой стране и так правильно написать на конверте ее имя и фамилию?

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун ячӗпе типографи машинӗсем ҫӗр пин хут та ытлашши ҫавӑрӑннӑ, ун ҫинчен хыпарсем пӗлесшӗн пулса хула тӑрӑх репортерсем ҫӗршерӗн ҫӳренӗ; «World», «Tribune», «Sun», «Herald» ятлӑ хаҫатсем кӑларакан пысӑк ҫуртсем умӗнчи площадкӑсене хаҫат сутса ҫӳрекен ачасем ытти кунхисенчен темиҫе хут ытларах пухӑна-пухӑна тӑнӑ.

В его честь типографские машины сделали сотни тысяч лишних оборотов, сотни репортеров сновали за известиями о нем по всему городу, а на площадках, перед огромными зданиями газет «World», «Tribune», «Sun», «Herald», толпились лишние сотни газетных мальчишек.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кайма май пулсан, эпӗ хулпуҫҫи ҫине хутаҫ ҫакӑттӑм, алла патак илӗттӗм, вара эпир иксӗмӗр хамӑр тӑван ҫӗршыва каялла кайнӑ пулӑттӑмӑр, Христос ячӗпе те пулин…

Если бы можно, надел бы я котомку на плечи, взял бы в руки палку, и пошли бы мы с тобой назад, в свою сторону, хотя бы Христовым именем…

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шыв хӗрринче туллиех хӑва ӳснӗрен шывне Хӑвалӑх тенӗ, шыв ячӗпе ялне те Хӑвалӑх ят панӑ, ял ҫыннисем те нумайӑшӗ хӑвалӑх сӑмахранах пулнӑ Лозинский хушаматпа ҫӳренӗ.

Речка от лозы, обильно растущей на ее берегах, получила название Лозовой; от речки поселок назван Лозищами, а уже от поселка жители все сплошь носят фамилии Лозинских.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Патша ячӗпе пулин.

— Что ж что царская?

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тен эппин, Сталин ячӗпе хисепленнӗ виҫӗ колхозран пӗрине?

Или в один из трех бывших сталинских?..

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халӗ вӑл хӑй ҫумне ҫичӗ ял, апла пулсан, ҫичӗ колхоз пӗрлештерчӗ, вӗсенчен виҫҫӗшӗ Сталин ячӗпе хисепленекеннисемччӗ.

Теперь она вобрала в себя семь сел и деревень, семь, стало быть, колхозов, среди которых три звались по имени Сталина.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ултавҫӑ, чӑн-чӑн ултавҫӑ пурӑнатчӗ кунта, таса турӑ ҫыннин ячӗпе ҫӳрерӗ пулин те.

Мошенник, форменный мошенник тут проживал, хоть и носил священный сан.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Праҫник ячӗпе сире!

С праздником!

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Самонька, маларах каланӑ тӑрӑх, шкулта вӗреннӗ чухне те япала ячӗпе ытти пуплев пайӗсене чаплах пӗлмен те, Тумлам сӑмахӗсем уншӑн тӗксе каланӑ сӑмахсем пек туйӑнчӗҫ.

Самонька, как известно, и в школьные-то свои годы не шибко разбирался в существительных и прилагательных, тем не менее в словах Капли ему почудился обидный намек.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юлашкинчен, ун ячӗпе Нью-Йоркран ҫыру килчӗ.

Наконец пришло письмо из Нью-Йорка на его имя.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ку ӑна килӗшнӗ, ун ячӗпе ҫыру килсенех, ҫав ҫыру вӑл хӑй кӗтекен ҫыру иккенне пӗлет.

И это было ему по сердцу; приди на его имя письмо — он уже знает, что оно то, которого он ждет.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Эсир Итали ячӗпе ҫыхӑннӑ япаласене уйрӑмах хытӑ юрататӑр пулас?

— А у вас, видно, особое влечение ко всему итальянскому?

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Аҫӑр ячӗпе мӗнле?

— По отчеству?

XXXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эпӗ сире халӗ хам туйӑмсем ҫинчен пӗлтеретӗп — тӗрӗс ҫын ячӗпе.

Самое признание, которое я вам теперь делаю, есть признание честного человека.

XXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӗрӗпе пӗрле хӑйӗн дуэтинине пӗтерсен, Леноре фрау Эмилио сасси лайӑх, чӑн-чӑн кӗмӗл пекех янравлӑ пулнине, анчах унӑн халӗ, ҫулӗсене пула, сасси улшӑнса пыни ҫинчен (вӑл, чӑнах та, пӗрмаях темӗнле, тытӑнчӑклӑ хулӑн сасӑпа калаҫнӑ), ҫавӑнпа ӑна халӗ юрлама чарни ҫинчен пӗлтерчӗ; акӑ Панталеонӗн вара, хӑна ячӗпе, иртнисене аса илсен аванччӗ!

Окончив свои дуэттино с дочерью, фрау Леноре заметила, что у Эмилио голос отличный, настоящее серебро, но что он теперь вступил в тот возраст, когда голос меняется (он действительно говорил каким-то беспрестанно ломавшимся басом), и что по этой причине ему запрещено петь; а что вот Панталеоне мог бы, в честь гостя, тряхнуть стариной!

VI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ҫӗне Ҫул ячӗпе саламлатӑп, Коля!

— С Новым годом, Коля!

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ашшӗ Таньӑна темиҫе хут ыталарӗ, ӑна праҫник ячӗпе сывлӑх сунчӗ, Надежда Петровна ӑна пӑлан тирӗнчен ҫӗленӗ ҫемҫе атӑ тата вӗтӗ шӑрҫапа тӗрлесе илемлетнӗ кӗрӗк парнелерӗ.

Он несколько раз обнял Таню и поздравил ее с праздником, а Надежда Петровна подарила ей торбаса и дошку, всю расшитую бисером.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл Таня патнелле пӗшкӗнет те ӑна ҫамкинчен чуптуса: — Праҫник ячӗпе, каникул ҫитнӗ ятпа саламлатӑп сана, Таня, — тет.

Она нагибается к Тане, целует ее в лоб и говорит ей: — С праздником тебя, Таня, с каникулами.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Мӗнпур пионерсемпе шкул ачисен ячӗпе… — терӗ Таня халсӑр сасӑпа.

— От имени всех пионеров и школьников… — сказала она слабым голосом.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней