Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уншӑн (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ачана вӑл пилӗк ҫул ӗлӗкрех пӗр ӗҫке ернӗ атӑ ҫӗлекентен «вӑхӑтлӑха» тесе илнӗ, уншӑн кашни уйӑхра икшер тенкӗ тӳлесе тӑма пулнӑ.

Мальчика он взял пять лет тому назад «напрокат» у забулдыги, вдового сапожника, обязавшись за это уплачивать по два рубля в месяц.

I // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Хӑй ҫинчен шӑпах Малишана, пурнӑҫа кунта пуррисенчен пуринчен те сахалрах пӗлекен, ҫавӑнпа та, тен, вилӗмрен пуринчен те сахалрах хӑракан Малишана каласа пама кӑмӑллӑ пулчӗ уншӑн.

Уче доставляло удовольствие рассказать все именно Малише, который меньше его знал жизнь и, вероятно поэтому, меньше боялся смерти.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йӗр уншӑн кӑна шикленчӗ халь вӑл.

Это был единственный страх, который он ощущал.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӑтранчӑк шухӑшсем тем чухлӗ кӗрешсен те, хӑйне Ястребацра тем тери хумхантарса савӑнтарнӑ юлашки ҫыру та халь уншӑн иккӗленмелли сӑлтав пулса тӑчӗ.

И ее последнее письмо, которое так взволновало и обрадовало его на Ястребце, давало ему сейчас повод к сомнениям, хотя он и старался побороть их.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уншӑн та ӗҫлет.

Поработает и за нее.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах халь уншӑн пурпӗрех ӗнтӗ, вӑл мӗн тума май пуррине йӑлтах турӗ.

Но теперь ему было всё равно, он сделал всё, что мог.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Уншӑн пулсан халӗ веҫех пӗтмен-ха.

«Для него еще не все потеряно.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫав ҫын, кирек кам пулсан та, уншӑн ҫав тери хӑрушӑ.

Кто бы ни был этот человек, с кем столкнется Клара, все равно он чрезвычайно опасен для него.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Юрать, уншӑн ответ тытакан пур эппин! —

— Есть чем поручиться! —

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак чугун ҫул обходчикӗн будкине Кларк аван пӗлет, чикӗ урлӑ каҫнӑ чухне, тӗтреллӗ каҫ, вӑл уншӑн паха ориентир пулнӑ, Кларк халь ун умӗнче ним маршӑнах чарӑнмарӗ пулас.

Это была та самая железнодорожная будка, которая служила Кларку ориентиром в туманную ночь, когда он переходил границу. Остановился он здесь не случайно.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Телейпе кӗрешӳ уншӑн чылай чухне полярти пӑнчӑ пек ҫеҫ туйӑнаҫҫӗ.

Счастье и борьба нередко кажутся ей полярными понятиями.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Белограй куҫӗнче куҫҫулӗ йӑлтӑртатрӗ — кӗтмен, сисмен ҫӗртен килсе тухнӑ телейшӗн вӑл ҫав тери хӗпӗртет, уншӑн калама ҫук пӑлханать.

В глазах Белограя блестели слезы — так он был рад, так потрясен нежданно и негаданно свалившимся на него выигрышем.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Отечественнӑй вӑрҫӑра туслашрӑм ку ҫӗрпе, уншӑн юн тӑкрӑм.

— В Отечественной сроднился я с этой землей, кровь за нее пролил.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ ҫывӑхӗнчи хулана килсе тухни уншӑн мӗн тери хӑрушӑ иккенне Кларк питех те аван пӗлет.

Кларк отлично знал, что его появление в пограничной зоне связано с определенным риском.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Баррикадӑсене Хӗрлӗ ялавсемпе штурмлани, заводсене, фабрикӑсене, банксене, почтӑсене, министерствӑсене штурмлани; каярахпа пролетариат диктатурине сыхлама тӑракан рабочисемпе хресченсен Хӗрлӗ Ҫарӗ, — революци уншӑн акӑ мӗн пулса тӑрать.

Ему грезились красные знамена, штурм заводов, почт, банков и министерств, рабоче-крестьянская Красная Армия, охраняющая диктатуру пролетариата, такой он представлял себе революцию!

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Революци уншӑн хулари урамсене хирӗнсе тулнӑ чышкӑсемпе винтовкӑсенчен: Ленин портречӗсемпе, «Сывӑ пултӑр социализмла революци!», «Тӗп пултӑр буржуази!» текен лозунгсемпе баррикадӑсене штурмлакан халӑх юхӑмӗнчен тӑнӑ пек туйӑнатчӗ.

Революция представлялась ему вздыбленным лесом рук и винтовок, заполнившим городские улицы людским потоком, штурмующим баррикады, он слышал лозунги: «Да здравствует социалистическая революция!», «Долой буржуазию!», он видел портреты Ленина над толпой.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӑртак вӑхӑт иртсен вара ҫак ача ҫӗр ҫинчен ытларах та ытларах пӗлме пуҫлать: ҫӗр ӗнтӗ тек уншӑн Крушевацра пӗтмест, сӑртсемпе ту юпписем хушшинче хӗсӗнсе выртакан Моравӑн такана пек пысӑк айлӑмӗ евӗр туйӑнмасть.

Да, земля перестала оканчиваться у Крушевца, она походила скорей на корыто, как Моравская котловина, стиснутая горами.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уншӑн ӑна сахал мар лекетчӗ, шывран хӑваласа кӑларсах хӗнетчӗҫ.

За это ему доставалось немало, его выгоняли из воды и стегали.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Господина пирӗн атель килӗшмест пулмалла, уншӑн парфюмери шӑрши килӗшӳллӗ мар.

— Господину не нравится, видимо, в нашем отеле, ему мешает парфюмерия…

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

 — Уншӑн ӗҫ тытӑнса тӑмӗ.

Об этом и просить не надо.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней