Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

самантра (тĕпĕ: самант) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак йывӑр самантра ӑна староста арӑмӗ пулӑшнӑ.

Но тут его выручила старостиха.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

— Пӗр самантра виҫӗ ҫӗр пин кубометр тӑпра сирпӗтрӗҫ.

— Выкинули разом сотни три тысяч кубометров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Хӑшпӗр шӑмӑсем темӗн пысӑкӑш ҫӗҫӗпе каснӑ пек, анчах чӗрчунӗ чӗрӗ чухне, тӗрӗсрех, шӑп кӑна вилӗм килсе лекнӗ самантра, каснӑ пек туйӑнать.

Есть образцы, в которых часть кости как бы срезана огромным ножом, но также, несомненно, по живой кости, до гибели животного, вернее — в момент ее.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫак самантра апатланма ӗлкӗрнӗ Тойво ҫенӗхре хыттӑн кулни илтӗнчӗ.

В эту секунду в сенях раздался громкий смех успевшего уже отобедать Тойво.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тӗпсакайӗнчен тухнӑ самантра та вӑл шӳт тумасӑр чӑтаймарӗ.

И даже в ту минуту, когда он вылез из люка, он не мог удержаться от прибауток.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ Тойвона ҫилленсе кайрӑм, вӑл ҫак йывӑр ҫула, тен, чи хӗрӳ самантра пӗтӗм ӗҫе пӗтерсе лартмашкӑн чӑтӑмлӑн тӳссе ирттернӗн туйӑнчӗ, хама та, Тойвона хӑйӗн айванла ӗҫӗнче пулӑшнӑшӑн, тарӑхрӑм.

И я разозлился на Тойво за дурацкую настойчивость, с какой он вынес весь этот трудный путь, чтобы, может быть, подвести в самую горячую минуту, и на себя за то, что потворствовал этой его глупой настойчивости.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗр-пӗринпе канашласа илсе командирсем яла халичченхи майпах ҫавӑрса илме калаҫса татӑлчӗҫ: малтан ҫулсене ҫавӑрса илетпӗр те, унтан вара палӑртнӑ вӑхӑтра пур енчен те пӗр самантра тапӑнса тӳрех ялне ҫавӑрса илетпӗр.

Командиры решили действовать, как обычно: захватить все дороги и в условленное время одновременным ударом захватить село.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах кирлӗ самантра вӑл яланах кӗтмен ҫӗртенех цепе тухнӑ та курсантсене атакӑна ертсе кайнӑ.

Но в решительный момент он всегда неожиданно появлялся в цепи и увлекал курсантов в атаку.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак самантра палаткӑна эвенк кӗчӗ те тепӗр отряд ҫывхарса килни ҫинчен пӗлтерчӗ.

В это время в палатку вошел эвенк и сообщил, что другой отряд приближается.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Чипер пынӑ ҫӗртех ман йӗлтӗр темӗнле хирӗнчӗкле шуса кайрӗ те, эпӗ ӳкрӗм, сак самантра вара ман ал хам айра юр таптаннине туйса илчӗ.

Как-то лыжа моя подвернулась, я упал и в это время неожиданно нащупал рукою утоптанный снег.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

— Асӑрханӑр! — кӑшкӑрчӗ Намука, ҫак самантра пирӗн кимме каллех шыв тулса ларчӗ.

— Держись! — крикнул Намука, и лодка опять наполнилась водою.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Ҫак самантра тем пысӑкӑш хум ҫитсе ҫапрӗ те кимме ҫурри таран тултарса хӑварчӗ.

В то же мгновение огромная волна нагнала лодку и залила ее почти до половины.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Ҫак самантра пирӗнтен сылтӑм енче тепӗр ҫавӑн пек йӑрпӑк сиксе тухрӗ.

Одновременно другая такая же полоса появилась справа от нас.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Ҫак самантра тепӗр ҫӑханӗ тахӑш кайӑк ҫӑмартине ҫаклатма ӗлкӗрчӗ.

В это время другая ворона тоже украла чье-то яйцо.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Ҫак самантра аякран сасартӑк сӑхан сиксе тухрӗ, вӑл кайӑрӑн пӗртен-нӗр ҫӑмартине питӗ хӑвӑрт ҫаклатса кайрӗ.

Тотчас откуда-то сбоку появилась ворона, в мгновение ока она схватила единственное в гнезде яйцо и полетела вдоль террасы.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Ҫак самантра вӑл самаях ҫӳле хӑпарчӗ те ҫӑра тӗмсем урлӑ каҫса кайрӗ, унтан аяларах та аяларах анма тытӑнчӗ, кӗҫех вара сӑрт хыҫне кӗрсе курӑнми пулчӗ.

По пути он поднялся довольно высоко и прошел над кустом, потом стал опускаться к земле и вслед за тем скрылся за возвышенностью.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 132–134 с.

Ҫырма сылтӑмалла пӑрӑнчӗ, ҫак самантра эпир йывӑҫ хуппинчен тунӑ хӳшӗ ларнине асӑрхарӑмӑр.

Протока сделала еще один поворот вправо, и вдруг перед нами совсем близко появилась небольшая юрточка из корья.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Шӑп ҫак самантра эпӗ йывӑҫсем хушшинче темӗнле ула-чӑла кӗлетке вӗлтлетсе илнине асӑрхарӑм.

И в этот самый миг я увидел большое пестрое тело, мелькнувшее по другую сторону лесного завала.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ҫак самантра пирӗн ҫывӑхран икӗ пуля шӑхӑра-шӑхӑра иртрӗҫ, анчах пӗри те тигра тивмерӗ.

В это мгновение мимо нас просвистели две пули, но ни одна из них не попала в зверя.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ҫак самантра пирӗн стрелоксем персе ҫитрӗҫ.

В это время сзади меня появились наши стрелки.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней