Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илет (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сутӑҫӑ укҫана пуҫтарса илет те хӑй ҫуралнӑ ҫӗршывне таврӑнать.

Барышник забрал деньги и отправился к себе на родину.

Бадшахпа унӑн шӳтлевҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫав вӑхӑтрах ҫутатакан хурт выртакан курӑк ӑшӗнчен ҫӗлен шуса тухать те упӑтене ҫатӑр-р сӑхса илет, лешӗ самантрах вилсе те каять.

Тут из кучки травы, в которой лежал светлячок, выползла змея и укусила обезьяну, и та испустила дух.

Ырӑ канаша итлеменнисем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗррехинче тигр хӑйпе пӗрле кашкӑрпа тилле илет те сунара тухса каять.

Однажды тигр захватил с собой волка и лису и отправился на охоту.

Кашкӑрпа, тилӗпе пӗрле сунара ҫӳренӗ тигр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Юрлать-юрлать те шӑпчӑк, пуҫне роза чечекӗн чашӑкӗ ӑшне чиксе, шӗвӗр сӑмсипе хӗрлӗ чечек ҫулҫине татса илет.

Поет-поет, потом сунет голову в чашечку розы и острым клювом рвет в клочья ее алые лепестки.

Розӑпа шӑпчӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тарӑхса кайнипе чукмар илет те йыттине вӗлерсе пӑрахать, вите сыхлама кашкӑра хушать.

Рассердился, схватил дубинку и убил собаку, а охрану хлева поручил «честному» волку.

Кӗтӳҫӗпе кашкӑр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Купца ҫак вӑхӑтра ачана алла илет те хӑй килне илсе тарать.

А купец воспользовался этим — взял мальчика на руки и отнес к себе домой.

Купцапа унӑн пӗлӗшӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Купца тинех пӗлӗшӗ ӑна улталанине тавҫӑрса илет.

Тут купец понял, что приятель его обманул.

Купцапа унӑн пӗлӗшӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗр купца кӗмӗл укҫа тултарнӑ арчине ҫӑрапа питӗрсе илет те хӑй пӗлӗшне упраса тӑма парса хӑварать.

Один купец повесил замок на сундук, полный серебра, и отдал тот сундук на хранение одному своему приятелю.

Купцапа унӑн пӗлӗшӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пуканесен хакӗсене тӗрӗс тупса паракан ачана тӗрмерен кӑларса хӑй патне илет.

А юношу выпустил из тюрьмы и приблизил к себе.

Виҫӗ ылтӑн пукане ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Улӑм пӗрчи илет те вара пӗр пуканен хӑлхинчен чиксе ярать.

Тогда он взял стебелек и сунул его в ухо одной кукле:

Виҫӗ ылтӑн пукане ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫакна кура вӗсене халӑх сырӑнса илет.

Собрался народ.

Аслӑ ҫын, бадшах тата сутӑҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Аслӑ пуҫлӑх ҫав вӑхӑтрах кайӑк тытакансемпе сунарҫӑсене чӗнсе илет:

Визирь тотчас же созвал охотников и птицеловов и спросил их:

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Килне таврӑнсан, вӑл еркӗн тупма пулӑшакан хӗрарӑма чӗнсе илет те, ӑна ҫав тери пысӑк парне пама пулса, ҫапла калать.

Когда приехал домой, позвал сводню, великую мастерицу своего дела, посулил ей богатые подарки и сказал:

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Патша хӗрӗ ӑслӑ пулнӑ, вӑл хӑйне юратса пӑрахнӑ патша ывӑлӗ кермене вӑрттӑн ҫулпа кӗме пултарнине тавҫӑрса илет.

Умна была царевна и догадалась, что, должно быть, это какой-то влюбленный царевич прокрался к ней во дворец по подземному ходу.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хӑй вара хӗрӗн коробкине илет те вӑрттӑн ҫулпа киле таврӑнать.

Ее коробочку он взял себе и вернулся домой потайным ходом.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Кил хуҫи карчӑкӗн сӑмахӗсене итлесе ларакан патша ывӑлӗ чылай шухӑшланӑ хыҫҫӑн ҫак ӗҫсене тума ҫӑмӑл маррине тавҫӑрса илет.

Выслушал царевич рассказ хозяйки, подумал и понял, что сделать все это будет не так-то просто.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Бадшах лашине шпорӑпа тапса илет те пӑлан хыҫҫӑн вӑрман чӑтлӑхне кӗрсе каять.

Бадшах пришпорил коня, погнался за оленем и ускакал далеко.

Шанчӑклӑ ӑмӑрткайӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӑмӑрткайӑк хуҫин алли ҫинчен вӗҫсе каять те кайӑка ярса илет, лавккаҫӑ вара ӑна хурчка вӗҫсе килчӗ пулӗ тесе, кире пуканӗпе яра парать, тӳрех вӗлерсе пӑрахать.

Сокол слетел с руки сокольничего и схватил птицу, а лавочник подумал, что это коршун прилетел. Запустил в сокола гирей и убил его наповал.

Ҫулҫӳренпе шуйттан ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Носильщик, хӑйне тара тытнӑ ҫын улталанине пӗлсен, ачаш япалана персе ҫӗмӗрет, тарҫӑ, ултавҫӑ хуҫана патакпа хӗнесе, хӑй ӗҫлесе илнӗ укҫана тытса илет.

Носильщик, поняв, что наниматель его обманул, разбивает свою хрупкую ношу; слуга бьет палкой хозяина-выжигу и отбирает у него свои трудом заработанные деньги.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӑстаҫӑ ҫав йӗп вӗҫӗпе пӗрремӗш пӑта ҫинчи пуҫламӑш куҫне илет те пӑта ҫинче выртакан ҫил урлӑ каҫса пата шлепки ҫине тӑхӑнтарать; хатӗре кӑштах ҫавӑрса, иккӗмӗш пӑтари пуҫламӑш куҫа илсе, ҫиппи урлӑ каҫса пӑта шлепки ҫине тӑхӑнтарать.

Мастерица кончиком иглы поднимает начальную петлю, проносит над рабочей ниткой и надевает на шляпку гвоздя; чуть повернув в прибор, спицей поднимает начальную петлю со второго гвоздя, через рабочую нитку надевает на шляпку гвоздя и т. д.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней