Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫырса (тĕпĕ: ҫыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй каласа панӑ тӑрӑх, Лагадо хулинче ҫакнашкал пилӗкҫӗр станок туса лартма ҫителӗклӗ таран укҫа-тенкӗ пухма май килсен, хула пуҫлӑхӗсене станоксене ҫавӑрнӑ май ҫырса пынӑ пуплев сыпӑкӗсене пӗр ҫӗре пӗрлештерме ӳкӗте кӳртсен, профессор хӑйӗн задачине ҫӑмӑллӑнах пурнӑҫланӑ пулӗччӗ.

Вполне понятно, что его задача была бы значительно облегчена, если бы ему удалось собрать достаточно денег для сооружения пятисот таких станков в Лагадо и обязать руководителей объединить полученные ими наборы фраз.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Учениксем ҫак машинӑпа кунсерен ултшар сехет ларса упражненисем тӑваҫҫӗ, профессор мана вӗсем ҫырса пынӑ пысӑк форматлӑ темиҫе хулӑн фолиант кӑтартрӗ, вӗсем ҫине туллиех тӗрлӗ пуплев татӑкӗсем ҫырса тултарнӑ.

Ученики занимались этими упражнениями по шести часов в день, и профессор показал мне множество фолиантов, исписанных подобными отрывочными фразами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗр пуплев тума май пур виҫӗ е тӑватӑ сӑмах сиксе тухсан, вӗсем ҫав сӑмахсене ҫырса пыракан тӑватӑ ученике вуласа параҫҫӗ.

Если случалось, что три или четыре слова составляли часть осмысленной фразы, ее диктовали остальным четырем ученикам, исполнявшим роль писцов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак татӑксем ҫумне икӗ енчен те хут таткисем ҫыпӑҫтарнӑ, вӗсем ҫине Бальнибарби чӗлхинчи пӗтӗм сӑмахсене тӗрлӗ падежсемпе вӑхӑтсем тата наклоненисем тӑрӑх тӗлли-паллисӗр, пӗр йӗркесӗр ҫырса тухнӑ.

Дощечки были оклеены кусочками бумаги, и на этих бумажках были написаны все слова языка Бальнибарби в различных наклонениях, временах и падежах, но без всякого порядка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунсӑр пуҫне мана вӑл король столицинче — Лагадо хулинче пурӑнакан хӑйӗн тусӗпе паллашмашкӑн уйрӑм ҫыру ҫырса пачӗ.

Кроме того, он дал мне рекомендательное письмо к своему другу, жившему в Лагадо, столице королевства.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Чи малтанах вӑл эпӗ мӗн ҫӳлӗшне квадрантпа шутласа пӗлчӗ, унтан вӑл линейкӑпа циркуль илсе ман тӑлпӑвӑн пӗтӗм виҫисене хут ҫине ҫырса хучӗ.

Прежде всего он определил при помощи квадранта мой рост, затем вооружился циркулем и линейкой и вычислил на бумаге размеры и очертания моего тела.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл тухса кайсан, эпӗ хам пӗлсе юлнӑ сӑмахсене пурне те алфавит тӑрӑх ҫырса хутӑм, вӗсен тӗлне вӗсем мӗне пӗлтернине кӑтартрӑм.

Когда он ушел, я расположил все эти слова с их толкованиями в алфавитном порядке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана вӗрентекен учитель тарҫисенчен пӗрине е мӗн те пулин илсе килме, е ҫавӑрӑнса тӑма, е пӗшкӗнсе тав тума, е ларма, е ура ҫине тӑма, е утса ҫӳреме тата нумай ыттисене те тума хушрӗ, вӑл хушса каланӑ сӑмахсене эпӗ хут ҫине ҫырса пытӑм.

Учитель мой то и дело приказывал одному из слуг принести какой-нибудь предмет или повернуться, поклониться, сесть, встать, ходить и т. п., а я повторял и записывал каждую произнесенную им фразу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унпа эпир тӑватӑ сехет хушши вӗрентӗмӗр, ҫак вӑхӑтра эпӗ темиҫе йӗрке сӑмахсем ҫырса тухрӑм та, вӗсен чӗлхипе темиҫе пӗчӗк пуплев калама вӗрентӗм.

Мы занимались четыре часа, и за это время я написал несколько столбцов слов и выучил ряд небольших фраз.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗнче тетелӗнчи уҫӑ ҫӑлкуҫсем тӑрӑх пире ҫакна та пӗлме май килчӗ: 2018 ҫулта хӗр Чӑваш Ен ҫинчен акӑлчан чӗлхипе «Let's speak about Chuvashia» курс ҫырса хатӗрленӗ.

По открытым источникам в интернете нам удалось выяснить, что в 2018 году девушка записала курс английского языка «Let's speak about Chuvashia».

Китайра пурӑнакан хӗр чӑвашла юмахсем ҫырать // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30453.html

«Эпӗ студент чухнех ҫырма пуҫланӑ. Ку юмахсен пуххин пӗрремӗш пайне эпӗ 2016-мӗш ҫулта ҫырнӑ, пӗлтӗр иккӗмӗш пайне ҫырса пӗтернӗ. Малтан ҫырнисем пурте вырӑсла, чӑвашла ҫырни пӗрремӗш хут», — пӗлтерчӗ вӑл ҫак йӗркесен авторне.

«Я начала писать, будучи студентом. Первую часть этого сборника сказок я написала в 2016-м, в прошлом году закончила вторую часть. Все, что было написано ранее, было на русском языке, на чувашском — впервые», — сообщила она автору этих строк.

Китайра пурӑнакан хӗр чӑвашла юмахсем ҫырать // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30453.html

Эмиль амӑшӗ ҫав куна аса та илесшӗн мар, ӑна вӑл кӑвак тетраде те ҫырса хумарӗ.

Мама Эмиля и вспоминать этот день не хочет, она даже не записала его в синюю тетрадь.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Каҫынкки ҫине ҫапла ҫырса хунӑ: «Виммербюра пулнине асра тытма».

На корзиночке было написано: «В память о Виммербю».

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Анчах та ҫав ашкӑнчӑкӗсене никам та кӑвак тетрадь ҫине ҫырса хумарӗ, мӗншӗн тесен вӗсене никам та пӗлмест, эпир те пӗлеймӗпӗр.

Но эти шалости никогда не были описаны в синей тетради — ведь про них никто не знал, и мы не узнаем.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Амӑшӗ ҫӗнӗ тетрадь туянса килчӗ, унта Эмиль мыскарисене ҫырса пыма пуҫларӗ.

Появилась новая чистая синяя тетрадь, в которую можно было снова записывать проделки Эмиля.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эмиль амӑшӗ малтанхи тетраде пӗтӗмпех ҫырса тултарнӑччӗ ӗнтӗ, унта пӗр пушӑ вырӑн та юлманччӗ.

Мама Эмиля уже исписала вдоль и поперёк старую синюю, и так густо.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ку чӑнах та пит тӗлӗнмелле, пулас ӑрусене ӑса вӗрентме ҫырса хӑварма тивӗҫлӗ мыскара пулнӑ пулӗччӗ, терӗ.

Должно быть, это было поистине удивительное зрелище, достойное описания в поучение грядущим поколениям.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл эпӗ Англие таврӑнсан куна хут ҫине ҫырса кӗнеке пичетлесе кӑларасса шанатӑп, терӗ.

Он выразил надежду, что по возвращении в Англию я изложу это все письменно и напечатаю в виде книги.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа вӑл хӑй паллӑ туса ҫырса пынисенче йӑнӑш туман.

Поэтому он не допускал, чтобы его заметки были неточны.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Король, хӑй каланӑ тӑрӑх, эпӗ финанссем тӗлӗшпе мӗн каланине пурне те уйрӑмах тӗрӗс ҫырса пынӑ, мӗншӗн тесен пирӗн финанс системипе паллашнинчен хӑй валли усӑ курма ӗмӗтленнӗ.

Король, по его словам, особенно тщательно записал все, что я говорил по поводу наших финансов, так как надеялся извлечь для себя пользу из знакомства с нашей финансовой системой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней