Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫапса (тĕпĕ: ҫап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн пурнӑҫне пӗлсе пӗтерме те ҫитӗнсех ҫитеймен вунпилӗк ҫулсенчи ача чухнех вӑл таҫта кайса ҫухалнӑ, вара пилӗк ҫула яхӑн хӑй ҫинчен ашшӗ-амӑшне те, аппӑшне те нимӗн пӗлтермесӗр ҫухалса пурӑннӑ, унтан, кӗтмен-туман ҫӗртен, ӑна кӗпернерен этап йӗркипе илсе килсе янӑ, ун чухне вӑл ҫурри чирлӗ пулнӑ, тӗксӗм те типшӗм пичӗ ҫинче сылтӑм куҫӗ пулман унӑн, шӑлӗсене ҫапса катса пӗтернӗ, ҫурӑмӗ хыҫӗнче кутамкка, кутамккинче сӑран хуплашкаллӑ икӗ хулӑн кӗнеке пулнӑ, пӗри — «Япаласем шухӑшласа кӑларакансем ҫинчен», тепри тата — «Пӗтӗм тӗнчери кӗске Мӑшкӑллӑх е пӗчӗк Феатрон» ятлӑ.

Жизнь его была загадочна: подростком лет пятнадцати он вдруг исчез куда-то и лет пять пропадал, не давая о себе никаких вестей отцу, матери и сестре, потом вдруг был прислан из губернии этапным порядком, полубольной, без правого глаза на тёмном и сухом лице, с выбитыми зубами и с котомкой на спине, а в котомке две толстые, в кожаных переплетах, книги, одна — «Об изобретателех вещей», а другая — «Краткое Всемирное Позорище или малый Феатрон».

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ун пек чухне хуҫа пурлӑхне туссенчен те, тӑван пиччӳнтен те пулин кӑкӑрпах хӳтӗлеме тӳрӗ килет: ҫакӑн йышши ӗҫре Андрей хӑйӗн пурнӑҫне пӗтернӗ те ӗнтӗ — унӑн пӗверне ҫапса шӑтарнӑ.

Приходилось грудью защищать хозяйское добро — против друзей и даже родного брата: на этом деле и покончил Андрей свою жизнь — ему отбили печёнки.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

«Ҫӑтмахӗ» — ӗлӗк Воеводин хуҫасен килӗ-ҫурчӗ пулнӑскер — кивелсе халтӑркаса ҫитнӗ, тӗттӗм те кантӑкӗсене ҫапса лартнӑ ҫурт — хӑйӗн ишӗлчӗкӗсемпе ҫӗр ҫинче те, сывлӑшра та нумай вырӑн йышӑнса ларать.

«Раишко» — бывшая усадьба господ Воеводиных — ветхий, тёмный и слепой дом — занимал своими развалинами много места и на земле и в воздухе.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хула виле хӗресӗ евӗрлӗ майлашӑнса ларнӑ: хӗрес тӗпӗнче — хӗрарӑм мӑнастирӗ тата масар, тӑррине — Заречьене — Путаница юханшыв касса татнӑ, сулахай ҫунаттинче — кивелсе тӗссӗрленнӗ тӗрме, сылтӑм ҫунаттинче тата — Буйнов хуҫасен хӑлтӑр-халтӑр кивӗ усадьби, катӑлса-хӑйпӑнса пӗтнӗ пысӑк ҫӗтӗк-ҫатӑк ҫурт: ҫурт ҫивиттин стропилӗсем кашкӑрсем пӑвса таткаланӑ лашан аяк пӗрчийӗсем пек ҫаралса юлнӑ, кантӑкӗсене хӑмасемпе ҫапса лартнӑ, вӗсен хушӑкӗсем витӗр пуш-пушӑ тӗттӗм тулалла сӑрхӑнать.

Город имеет форму намогильного креста: в комле — женский монастырь и кладбище, вершину — Заречье — отрезала Путаница, на левом крыле — серая от старости тюрьма, а на правом — ветхая усадьба господ Бубновых, большой облупленный и оборванный дом: стропила на крыше его обнажены, точно рёбра коня, задранного волками, окна забиты досками, и сквозь щели их смотрит изнутри дома тьма и пустота.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗвелтухӑҫ енче вара, сӑртлӑ тӳпесем тӑрӑх, шупка пӗлӗт ҫутинче кӗпӗрне хулинелле каякан мӑн ҫулӑн аҫа ҫапса ҫунтарнӑ ватӑ йывӑҫсем курӑнса лараҫҫӗ.

А на востоке, по вершинам холмов, маячат в бледном небе старые, побитые грозами деревья большой дороги в губернию.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ку вӑл аташу, хаос, пӑтрав пулнӑ; унӑн марсоманийӗ — марша, строя юратни — (ку йӑлана вӑл хӑйӗн ачисене те парса хӑварнӑ) кулмалла, йӗрӗнмелле, ҫав вӑхӑтрах хӑрушла та пулнӑ; ҫак корона тӑхӑнтарнӑ Казимодо, салтаксем тӗрӗс маршировать туса утнӑ чух куҫҫуль кӑларсах аллипе такт ҫапса тӑнӑ, унӑн пичӗ-куҫӗ ҫунса тӑнӑ, вӑл телейлӗ пулнӑ.

Это был бред, хаос; его марсомания, которую он передал всем своим детям, доходила до смешного, до презрительного и в то же время до трагического; этот коронованный Казимодо со слезами на глазах бил рукою такт, разгорался в лице, был счастлив, когда солдаты верно маршировали.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Михайло Степанович ӑна каласа пӗтерме паман, вӑл ӑна ҫапса янӑ.

Михайло Степанович не дал ей кончить, он ударил ее.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫывӑрмалли пӳлӗм чӳречисем чиркӳ еннелле пулнӑ; пирвайхи хут чан ҫапса ярсанах Марфа Петровна васкаса тумланнӑ та турӑ ҫуртне никамран малтан пырса ҫитнӗ.

Спальня выходила окнами к колокольне; при первом благовесте Марфа Петровна поспешно одевалась и являлась ранее всех в храм божий.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Лев Степанович вара, пӑхӑр пӑтасемпе ҫапса хура сӑран тыттарнӑ хытӑ кресло ҫинче ларса, пуҫне кичеммӗн сулкаланӑ.

И Лев Степанович грустно качал головою, сидя на жестких креслах, обитых черной кожей, приколоченной медными гвоздочками.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

А-авӑ, хӑрах куҫне мӑчлаттарса ларакан пӳрте, тармакланӑ пуҫне усса антарнӑскер, куратӑн-и? — старик пӗр чӳречине хӑмапа ҫапса хунӑ, тӑррине улӑм витнӗ, тирӗнсе каяс пек ларакан пӳрт ҫине кӑтартрӗ.

Во-он, видишь, изба наклонила лохматую голову да подмигивает одним глазом, — старик показал на видневшуюся вдали, покосившуюся под соломенной крышей избушку, одно из двух окошек которой было забито досками.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Старик Варварине пӗтӗм вӑйӗпе питрен ҫупса янӑ, шӑв-шав илтсе, Варварине хӳтӗлеме чупса пынӑ арӑмне те ҫавӑнтах ураран ҫапса антарнӑ.

Старик ударил ее изо всей силы по лицу и тут же сбил с ног свою старуху, которая прибежала на крики и пыталась заслонить Варвару.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ӑна купецсемпе куҫса ҫӳрекен комедиантсем хӗненӗ, унӑн аяк пӗрчисене шӗкӗлченӗ, шӑлӗсене ҫапса хуҫнӑ, анчах вырӑнтан-вырӑна куҫса ҫӳрекен рыцарь ниепле те хӑйӗн рыцарлӑхӗнчен тата тӗлӗнтермӗшсенчен уйрӑласшӑн пулман.

Его избивали купцы и странствующие комедианты, ему продавливали рёбра и выбивали зубы, но странствующий рыцарь ни за что не хотел расстаться со своим рыцарством и с правом на приключения.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл тухатнӑ ҫуртсенче асамӑҫсен пуҫӗсене ҫапса ҫурнӑ, постоялӑй двор хуҫи унран ҫапса шӑтарнӑ савӑтсенчен тӑкса янӑ эрехшӗн укҫа ыйтнӑ.

Он сшибал головы волшебникам в заколдованном замке, а хозяин постоялого двора требовал с него денег за пролитое вино и продырявленные бурдюки.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ача картиш кӗтессинче выртнӑ, хӗнесе пӗтернӗ пирки вӑл пӗтӗмпех кӑвакарса кайнӑ, Сервантес ҫине ҫапса амантнӑ куҫӗсемпе пӑхнӑ.

Мальчик лежал в углу двора, весь синий от побоев, и смотрел на Сервантеса подбитым глазом.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Манахӑн сӑмахӗсене ӑнланнӑ пекех пулса, ҫывӑхри хуралҫӑ ӑна хулпуҫҫисем хушшинчен пӑшал приклачӗпе ҫапса илнӗ.

Точно поняв слова монаха, ближний янычар ударил его прикладом между плеч.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Хӑвӑртрах! — тенӗ пӑхса пыракан араб, ҫав ҫынна ӗнсинчен туяпа ҫапса.

— Быстрее! — надсмотрщик ударил человека палкой по плечам.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ҫук, тинӗс ҫинче туроксене ҫапса хуҫаймӑн, ҫуруйӑхлӑ галерсене шуйттан тухатланӑ.

— Нет, на море турок не сломить — галеры с полумесяцем закляты дьяволом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Прелат вӗсене хуса ҫитес тесе урхамахне саламатпа ҫапса илнӗ.

Прелат стегнул коня, чтобы нагнать их.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Дон Лопес, нимӗн шарламасӑр, ҫамрӑк ачана ҫурт тӑрри айӗнчи хӑмасемпе ҫапса лартнӑ ансӑр чӳречеллӗ хӗсӗк пӳлӗме илсе кӗнӗ.

Не отвечая, дон Лопес ввёл юношу в тесную комнатушку под самой крышей, с узким слуховым оконцем, заколоченным досками.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ирпеле актёр, йӑрӑм-йӑрӑм тӗрӗллӗ фуфайка тӑхӑннӑскер, парапан ҫапса урамсем тӑрӑх кайнӑ.

Наутро актёр в полосатой фуфайке пошёл с барабаном по улицам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней