Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫса (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Жоржетта та, ыттисем пекех алӑран алла куҫса, ҫӗре чаплӑн анса ҫитрӗ.

Жоржетту тем же путем снесли с лестницы, и она очутилась на земле под крики обожания.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Маркиз ӑна Радуба тыттарчӗ; Радуб хӑйӗнчен аяларах тӑракана пачӗ, лешӗ — теприне; хӑраса ӳкнӗ Гро-Ален, алӑран алла куҫса, пусма тӑрӑх аяла анса ҫитнӗ ҫӗре маркиз, тепӗр хут курӑнми пулса, Рене-Жана йӑтса чӳрече патне ыткӑнчӗ.

Маркиз передал Гро-Алэна Радубу, который в свою очередь передал его солдату, стоявшему ниже, а тот таким же образом передал следующему, и пока перепуганный плачущий Гро-Алэн переходил из рук в руки, маркиз снова исчез и через секунду появился у окна, держа на руках Рене-Жана.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапӑҫакан енсен ӗҫӗсем акӑ ҫакӑн пек пулнӑ: тапӑнакансем стена ҫурӑкӗнчен вӑркӑнса кӗрсе баррикадӑна, пӗр хутран теприне куҫса, башньӑн виҫӗ хутне тата пусман кашни картлашки ҫинчех ҫапӑҫса, икӗ пусмана илмелле; сыхланакансен пӗртен-пӗр ҫул — вилсе выртмалла.

Положение теперь прояснилось и сводилось к следующему: Нападающим надлежало проникнуть под градом пуль в пролом, под градом пуль опрокинуть редюит, взять с боя три расположенные друг над другом залы, отвоевать ступеньку за ступенькой две винтовые лестницы; осажденным надлежало умереть.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ян каякан шав пӗтӗм таврана илтӗнчӗ; пӗр сӑрт ҫинчен тепӗр сӑрт ҫине куҫса кӗмсӗртетрӗ.

Эхо подхватило грохот; передаваясь от холма к холму, он превратился в грозные раскаты.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем патне Жоржетта та хӑйӗн хӑвӑрттӑн куҫса ҫӳремелли мелӗпе, тӑват уран упаленсе тата шуса, часах унта ыткӑнса ҫитрӗ.

Тут подоспела и Жоржетта, быстро продвигавшаяся с помощью колен и ладошек.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Лаша кӳлсе турттарса ҫӳрекен виҫӗ тупӑ отряда вӑй ларса тӑнӑ, анчах ҫав вӑхӑтрах вӗсем отряда пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫса ҫӳреме те чӑрмантарнӑ.

Три конных орудия придавали отряду силу, не лишая его подвижности.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ушкӑнпа пӗр харӑс пеме сасартӑк чарӑнни — роялистсене аркатса тӑкнине, пӗчченшерӗн пени — чарӑнмасӑр инҫетелле куҫса кайнине, роялистсем ҫиеле тухнине пӗлтернӗ.

Если залпы внезапно прекращались, это означало, что роялисты потерпели поражение; если одиночная пальба продолжалась и удалялась, это означало, что они одерживали верх.

IV. Ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кашни утӑмра тенӗ пекех, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫса ҫӳрекен юрӑҫӑсем тӗл пулаҫҫӗ.

Уличные певцы встречались чуть ли не на каждом шагу.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сен-Мишель бухта хӗрринчи юхса тӑракан хӑйӑрлӑ ҫыран хӑйӗн чиккисене яланах сисӗнкӗсӗр улӑштарса куҫса пырать.

Сыпучий песок бухты близ Сен-Мишельской горы постоянно изменяет профиль дюн.

I. Хӑйӑр сӑрчӗн тӑрри // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ку вӗт ман господасен йӑхран йӑха куҫса пыракан замокӗ!

Да ведь это родовой замок моих господ!

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫил хумсене хӑваланӑ пек, хумсем карапа тӗрте-тӗрте янӑ пек, карап та, хӑй куҫса пынӑ май, туппа хускатсах тӑрать.

Так же, как море двигает судно, а ветер — море.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл мана хӑй каларӗ: «Часах акӑ пирӗн патӑмӑра манӑн арӑм куҫса килет, ӑна юратас пулать сан, тет», — пӗлтерчӗ Русаков кӗтмен ҫӗртен.

Только он сам сказал: «Скоро к нам моя жена переедет, люби ее», — неожиданно сообщил Русаков.

17 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Анчах Евдокия Васильевна нумайччен ҫутта сӳнтермерӗ, вӑл Ваҫҫук хӑйӗн кровачӗ ҫине куҫса выртичченех ларчӗ.

Но Евдокия Васильевна до тех пор не погасила огня, пока Васек не перебрался на свою кровать.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Павел Васильевича ку йӗрке килӗшмен, Ваҫҫук, урамран выляса килнӗ хыҫҫӑн, хырӑмӗ выҫнине тӳсеймесӗр, кӗтесрен кӗтессе куҫса ҫӳренӗ:

Павла Васильевича это стесняло, а Васек, придя со двора, нетерпеливо слонялся по комнате:

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫӗр ҫинче тӑвӑрланса начар пурӑнакан ҫынсене пурне те автор ҫӗр айне пурӑнма куҫса кайма чӗнет.

Сюда зовет автор переселиться всех тех, кому снаружи тесно и плохо.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Куҫса ҫӳренӗ авалхи халӑхсем (Египетпа Сирири тип пушхирсем урлӑ каҫса килнӗ чухне) тинӗс ҫыравӗсем хӗрринчен питех те инҫе тӑракан вырӑнсенче тинӗсре ҫеҫ тӗл пулакан шапа хуранӗсене нумай тупнӑ.

Находя (при своих переходах через громадные безводные пустыни Египта и Сирии) далеко от берегов морей морские раковины.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫав вӑхӑтра ҫыруллӑ документсене тӑмран хытарса тунӑ хӑма татӑкӗсем ҫине ҫырнӑ пирки, пушӑ хирсем урлӑ куҫса ҫӳренӗ чухне ҫав йывӑр «кӗнекесене» илсе ҫӳреме май килмен пулас, ҫавӑнпа авалхи юмахсем пӗр-пӗрне сӑмах халлӗн каласа пӗр-пӗринчен куҫса ҫӳренӗ пулмалла.

Вероятно изустные, так как вряд ли, странствуя по пустыням, было легко возить с собой громадного веса и объема собрания глиняных дощечек, заменявших тогда письменные документы.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Пирӗн самана пуҫланиччен икӗ пин ҫул маларах халдей ӑрӑвӗсем Вавилонирен Ассирийӑна, унтан Палестинӑна куҫса пырсан тӗнче мӗнле пуҫланса кайни ҫинчен хӑйсен аслашшӗсенчен илтнӗ авалхи юмах-сӑмахсене илсе пынӑ.

Не менее чем за две тысячи лет до нашей эры халдейские племена, перекочевывая из Вавилонии в Ассирию, а затем в Палестину, занесли свои древние предания о мироздании.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Электричество шарӗ пирӗн сулӑ ҫинчи мӗнпур тимӗр япаласене магнита ҫавӑрчӗ: приборсем, инструментсем, хӗҫпӑшалсем вырӑнӗсенчен куҫса пӗр-пӗрин ҫумне пырса чаклатаҫҫӗ; манӑн пушмакри тимӗр пӑтасем йывӑҫ ҫумӗнчи тимӗр ҫумне хытӑ ҫыпҫӑнса ларчӗҫ.

Электрический шар намагнитил все железо на плоту: приборы, инструменты, оружие начинают перемещаться и со звоном ударяются друг о друга; гвозди на моих башмаках плотно пристали к железной пластинке, вставленной в дерево.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗр тӗсе куҫса пыракан ҫумӑр пӗлӗчӗсем паллӑнах аялалла усӑнса анма пуҫларӗҫ.

Тучи все ниже нависают над морем и принимают однообразную оливковую окраску.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней