Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнтан (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр таттисӗр наступлени тунӑ май пӗрмай малалла, вырӑнтан вырӑна куҫса пыни, ӗнтӗ мӗн Берлина ҫитиех ҫапла каймалла пулать пуль тесе шухӑшлани пире самаях хаваслантарчӗ.

После долгого и радующего душу наступления, бесконечных переездов с места на место, казалось, так все теперь и пойдет до самого Берлина.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Вӑл вӗсене, нимӗҫле кӑшкӑрса, тарма хушрӗ пулмалла, вӗсем ав вырӑнтан та хускалмарӗҫ…

 — Он им по-немецки крикнул, наверно, чтоб бежали, а они ни с места…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах капла шутлама сӑлтавӗ те ҫук пек туйӑнать, мӗншӗн тесен эпир иртнӗ кунсенче палӑртса, сӑнаса хунӑ тӑрӑх вӗсен оборона линийӗ шӑпах хӑйсем атакӑна тухнӑ вырӑнтан пуҫланать, тупписем те вӗсен ҫавӑнтах.

Хотя и это было маловероятным: немцы шли оттуда, где проходила линия их обороны, где стояли их огневые позиции, которые мы засекали все минувшие дни.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Шкапӗ йывӑр, ниепле те вырӑнтан хускалмасть.

Шкаф никак не поддавался.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах пурпӗр вырӑнтан хускалма хӑюлӑх ҫитерейместӗп-ха, мӗншӗн тесен хам ҫумри красноармеецран лайӑх мар пек туйӑнать.

Но шевелиться я не решался, не решался потому, что мне было неловко перед своим соседом — красноармейцем.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Трамвайсем те, кунӗпе вырӑнтан хускалманскерсем, урамсем тӑрӑх хуллен шӑваҫҫӗ.

И трамваи, которые не ходили почти весь день, снова уже ползли по улицам.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл мӗлтлетсе ҫунать, вырӑнтан вырӑна куҫать!

Он колеблется и передвигается с места на место!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑрт айне ансан, вӗсем дикарьсем ӗнер тӑнӑ вырӑнтан ҫирӗм утӑмра ҫеҫ чарӑнчӗҫ.

Достигнув самой низкой точки склона, они очутились едва в двадцати шагах от того места, где ещё накануне помещался лагерь туземцев.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр самантлӑха вӑл тайлӑм ҫинче тытӑнса тӑчӗ, унтан вырӑнтан вӗҫерӗнсе каҫ тӗттӗмӗнче ҫухалчӗ.

Она повисла на секунду над склоном, потом сорвалась с места и исчезла во мраке.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем пӗр сассӑр малалла шӑвӑнса дикарьсем вырнаҫнӑ вырӑнтан хӗрӗх фут ҫӳлерех тӑракан сӑрт хырҫи ҫине анчӗҫ.

Они бесшумно спустились вниз и вступили на гребень хребта, проходившего в сорока футах над расположением дикарей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах пытару йӑлисене туса пӗтерменнипе дикарьсем пӗри те вырӑнтан тапранмарӗҫ.

Но никто из дикарей не тронулся с места, потому что погребальный обряд ещё не кончился.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗттӗмленсе килсен Каи-Куму Вайпа Вайкатона юхса кӗнӗ вырӑнтан ҫӗр мильре ҫӗр каҫма чарӑнчӗ.

С наступлением темноты Каи-Куму остановился на ночлег в сотне миль от впадения Вайпы в Вайкато.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кимӗсем кӳкӗртлӗ сӑлсем нумай шутланакан вырӑнтан тухрӗҫ.

Пироги вышли из области серных источников.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑйпа юхса кӗнӗ ҫӗртен ҫур мильре кимӗ Потата королӗн ӗлӗкхи резиденцийӗ пулнӑ вырӑнтан чарӑнса тӑмасӑрах иртрӗ.

В полумиле от места впадения Вайпы пирога прошла, не останавливаясь, мимо бывшей резиденции короля Потатау.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку ҫул Вайкатопа Вайпа шывӗсем пӗрлешнӗ ҫӗртен, ҫулҫӳревҫӗсем тӑракан вырӑнтан вӑтӑр миль ҫурҫӗререх иртет.

Этот путь проходил через место слияния рек Вайкато и Вайпы, в тридцати милях севернее пункта, где путешественники высадились.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр кун ирпе тӑна кӗрсен, вӑл шыв патне упаленсе пынӑ та, хӑйне каҫма тытӑннӑ вырӑнтан пӗр миль ытлашшипех илсе кайнине курнӑ.

На следующее утро, очнувшись, он пополз к воде и тут увидел, что течение отнесло его больше чем на милю в сторону от того места, откуда он начал переправу через реку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку вырӑна моряксем хӑрушӑ вырӑн тесе шутлаҫҫӗ, ҫавӑнпа та унтан айӑккипе иртме тӑрӑшаҫҫӗ, ҫилӗ вӗсене пур-пӗрех ҫакӑнталла илсе кӗрсен те, вӗсем часрах вӑл вырӑнтан пӑрӑнса кайма васкаҫҫӗ.

Это место пользовалось у моряков дурной репутацией, и они старательно обходили его, а если ветер всё-таки относил в эту сторону, стремились поскорее уйти.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах бриг вырӑнтан та тапранмарӗ.

Но бриг не шевельнулся.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кайранхи тӗрӗс пулчӗ — вырӑнтан тапранмарӗ бриг, ҫапах та Джон судно ҫавӑн пек пулни аванах пӗлтерет тесе шутларӗ.

Оказалось последнее — бриг остался на месте, но тем не менее Джон счёл такое поведение судна благоприятным предзнаменованием.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсене кайса яма май килсен, вӗсем вырӑнтан вӗҫерӗнсе каймасан, пирӗн ӗҫ ӑнассине каясах тӑратӑп эпӗ.

Если нам удастся завести их и они не сорвутся, я не теряю надежды на успешный исход дела.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней