Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

туйӑнать (тĕпĕ: туйӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫӗрлехи шӑплӑхра темскерле хурлӑхлӑ вӑрттӑнлӑха ирӗксӗр сыхланӑ пек, ӗшеннипе ыйхине хирӗҫ кӗрешме вӑй ҫитереймен пек, ерипен такама: «ҫывӑратӑп, ҫывӑратӑп!» — тесе шанӑҫсӑр тилмӗрнӗ пек туйӑнать.

И казалось, что она покорно сторожит в ночной тишине какую-то печальную тайну, и бессильно борется со сном и усталостью, и тихо, без надежды, жалуется кому-то: «Сплю, сплю!..»

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Чул ҫинчен чул ҫине анакан шыв ҫав тери пӗр тикӗс, ҫав тери шӑппӑн шӑнкӑртатать, такама ачашласа ҫывӑрттарнӑ пекех туйӑнать.

Ручей, сбегавший с камня на камень, журчал так однообразно и так вкрадчиво, точно завораживал кого-то своим усыпительным лепетом.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Хӑшпӗр чухне йывӑҫсем хушшинчен тинӗс курӑнса каять; тинӗс инҫетелле тӑсӑлса, ҫав вӑхӑтрах ҫӳлӗ те катмар стена евӗрлӗ хӑпарнӑн туйӑнать, унӑн сӑнӗ те ешӗл кӗмӗлӗн йӑлтӑртатакан ҫулҫӑсем хушшинче тата йӗпхӗм кӑвакрах курӑнать.

Море иногда мелькало между деревьями, и тогда казалось, что, уходя вдаль, оно в то же время подымается вверх спокойной могучей стеной, и цвет его был еще синее, еще гуще в узорчатых прорезах, среди серебристо-зеленой листвы.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Павӑлпа ытти партизансенчен вӑрттӑн Вук хӑй арӑмӗ ҫинчен тыткӑна илнӗ четниксенчен, хресченсенчен ыйта-ыйта пӗлет; хӑй шутланӑ тӑрӑх, вӗсем ун арӑмӗ ҫинчен мӗн те пулин пӗлессӗн туйӑнать.

Тайком от Павле и других партизан он подробно расспрашивал о жене у пленных четников и крестьян, которые, как ему казалось, могли о ней знать.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ҫук, туйӑнать кӑна вӑл сана!

— Да нет, это только так кажется!

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл вӑрӑм пӳллӗ, хураскер, хӗрачанни пек ачаш, анчах лайӑхрах пӑхсан сивӗрех сӑн-питлӗ пек туйӑнать.

Высокий и смуглый, а в строгих и волевых чертах его лица было что-то девически нежное.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Таҫта гранатӑсем ҫурӑлни, пулемет такӑлтатни илтӗнчӗ; чылай инҫетре переҫҫӗ пулас, пулемет сасси те улатакка типӗ йывӑҫ хуппине таклаттарнӑ пек кӑна туйӑнать.

Где-то раздались взрывы гранат и сухой треск пулеметов; это было далеко, и залпы напоминали стук дятла о сухую кору.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уҫӑ алӑкран кӗнӗ ҫутӑ шурӑ хут татӑкӗ выртнӑ пекех туйӑнать.

Лунный свет проникал сквозь открытую дверь и падал на пол, словно разорванный лист белой бумаги.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл шӳтлеме юратать, ҫавӑнпа япӑх ҫын мар пек туйӑнать.

Озорник, но характер у него, видно, неплохой.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Леш енчи ҫыраналла паром ытла та майӗпен шӑвать; самант-саманчӗпе Павӑла вӑл вырӑнта тӑнӑ пекех туйӑнать.

Паром медленно приближался к другому берегу, так медленно, что Павле казалось, будто он стоит на одном месте.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йывӑҫсем патне кӑна чупса ҫитмелле, вара хӑрушлӑх иртсе каяс пек туйӑнать ӑна, вӑл, пӗтӗм вӑйне пухса, хытӑрах та хытӑрах чупрӗ.

Ему казалось, что стоит только добежать до деревьев, и он будет вне опасности.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пенине шута илсен, вӗсем вунӑ ҫынтан ытла мар пек туйӑнать.

Судя по огню, который они открыли, их было человек десять, не больше.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юлашки картлашка ҫинче чарӑнса тӑрса, вӑл январьти сивӗ сывлӑша темиҫе хут кӑкӑр туллин сывласа илчӗ, хӗррисем ҫунса кайнӑ хӗрлӗ тутӑр евӗрлӗ пӗлӗт татӑкӗ ҫинелле пӑхса тӑчӗ: вӑл аялти хӗррипе тӗрме килкарти тавра тытнӑ йӗплӗ пралукран ҫакланнӑ пек туйӑнать.

Он остановился на последней ступеньке, набрал полную грудь холодного январского воздуха и невольно засмотрелся на маленькое облачко, похожее на обгоревший по краям красный девичий платок и словно зацепившееся нижним краем за колючую проволоку, окружавшую тюремный двор.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кларк ӑшшӑн кулать, офицерсене пурне те билет парӑттӑм, анчах мӗн тӑвас тетӗн — тенӗ пекех туйӑнать.

Кларк улыбается в знак того, что рад бы, мол, всех офицеров осчастливить, но, к сожалению…

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак ӗҫ Кларкшӑн тӗрӗс пек туйӑнать.

Дело казалось Кларку верным.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Мӗн чухлӗ? — ыйтрӗ Степняк слесарь, вӑл куншӑн чылаях кӗвӗҫнӗ пек туйӑнать.

— Сколько? — с завистью спросил слесарь Степняк.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Орденӗсене питӗ йӗркеллӗ, пӗр-пӗрин хушшине пӗр пек вырӑн хӑварса ҫакнӑ, медалӗсем ҫап-ҫутӑ, вӗсене шӑратса кӑларнӑранпа пӗр сехет те иртмен пек туйӑнать.

Расположенные в строгой симметрии, с положенным просветом, и начищенные мелом, будто час тому назад отчеканенные, медали.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тен, эпӗ йӑнӑшатӑп та пуль, анчах вӑл пирӗн пата ахалех килмен пек туйӑнать.

Может быть, я и ошибаюсь, но мне кажется, что он неспроста приходил к нам.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чеканюк мастерпа кӳршӗллӗ пурӑнакан Скибан шофер каласа пани Степняк слесарь сӑмахне малалла тӑснӑ пекех, ун шухӑшне уҫӑмлӑрах каласа панӑ пекех туйӑнать.

Данные, полученные от шофера грузовой машины Скибана, живущего по соседству с мастером Чеканюком, как бы продолжали и проясняли рассказ слесаря Степняка.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк пурне те шаннӑ пекех хавхаланса калаҫать, хӑйпе пӗрле ларакан ҫынна шӑтарас пек пӑхать, хӗрринчен пӑхса тӑрас пулсассӑн, вӑл хӑй таврашӗнчине ним те курман, илтмен пекех туйӑнать.

Кларк говорил с таким самозабвенным увлечением, так пожирал глазами своего собеседника, что, как казалось со стороны, ничего не видел и не слышал вокруг себя.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней