Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

самантра (тĕпĕ: самант) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вельбот ҫумӗнчен иртнӗ самантра йӑрӑмлӑ кита виҫӗ сӑнӑ татах виҫӗ тӗлтен тарӑн суранлатрӗ.

В тот миг, когда полосатик проносился мимо вельбота, три копья снова нанесли ему три глубокие раны.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак самантра вельбот «Пилигримран» ҫиле хирӗҫле пилӗк мильӑра пулчӗ.

В эту минуту вельбот находился в пяти милях под ветром от «Пилигрима».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак самантра боцман кӑшкӑрни кит мӗншӗн хӑйне ҫапла ӑнланмалла мар тытнине, мӗншӗн нумайччен хускалмасӑр выртнине ӑнлантарса пачӗ:

И в это мгновение возглас боцмана объяснил причину загадочного поведения полосатика, его долгую неподвижность.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халл капитан хӑйӗн рулевойпе пӗтӗмпех шанма юранине пӗлнӗ: татӑклӑ самантра вӑл ҫухалса каймӗ, кирлӗ маневра хӑвӑрт та тӗрӗс тӑвӗ.

Капитан Халл знал, что может всецело положиться на своего рулевого: он не растеряется в решительную минуту, быстро и точно выполнит нужный маневр.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Боцман — ватӑ, ӗҫре пиҫӗхнӗ моряк — чи йывӑр самантра хӑйне ҫирӗп тытма пӗлнипе уйрӑлса тӑнӑ.

Боцман был старым, опытным моряком и отличался редким хладнокровием.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Руле тӗрӗс мар пӑрни е кӗсменпе кирлӗ мар чухне авӑсса илни кита тапӑннӑ самантра ҫынсене пӗтерме пултарать.

Неверный поворот руля или несвоевременный взмах весла в момент нападения угрожают гибелью.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпӗ шутлани тӗрӗс пулсан, Динго хӑйӗн хуҫинчен телейлӗрех, вӑл каялла Конго вӑррине таврӑннӑ — шӑп ҫак самантра ӑна «Вальдек» капитанӗ тупнӑ.

Но если мое предположение правильно, Динго оказался удачливее своего хозяина, и ему удалось вернуться назад к устью Конго — ведь его как раз в то время и именно там нашел капитан «Вальдека».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ача чухне кирек мӗне те ҫӑмӑл вӗренетӗн, вара майӗпенех хӑвӑн ӗҫне пӗлсе кӑна мар, шухӑшламасӑр, хӑнӑхупа тума пуҫлатӑн, ӳлӗмрен вара моряк, парӑссене хӑвӑрт ҫавӑркаланӑ пекех, кирлӗ самантра хӑвӑрт тавҫӑракан пулса ҫитет.

В детстве из всего извлекаешь уроки, и постепенно твои действия становятся не только сознательными, но и инстинктивными, а в результате моряк привыкает принимать решения так же быстро, как и маневрировать парусами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Надежда Самойловна, малтанхи самантра пӗр вырӑнта ним хускалмасӑр тӑраканскер, сӗтел патнелле утса кайрӗ.

Надежда Самойловнана, в первую минуту стоявшая неподвижно на одном месте, пошла к столу.

Эпилог // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫак самантра вара фашистсем нихҫан кӗтме пултарайман ӗҫ пулса иртрӗ.

И тут произошло то, чего никак не ожидали фашисты.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Упӑшкипе ывӑлӗ ҫинчен паллакан ҫынсенчен ыйтса пӗлес тесе, вӑл Витюшкӑпа пӗрле хулана кайма хатӗрленнӗччӗ, шӑп ҫак самантра вӗсем патне Авдохин староста пырса кӗчӗ.

И только она собралась уходить с Витюшкой в город, чтобы там у знакомых узнать про мужа и сына, как в избе появился староста Авдюхин.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тулта ҫил мӗнле уласа шӑхӑрнине итлесе, Саша сӗтел патне пырса ларнӑччӗ, кӑштах тӗлӗрме пуҫланӑччӗ, шӑп ҫак самантра чӳрече умӗнче темӗнле сасӑ пуррине илтрӗ.

Услушав, как воет ветер снаружи, Саша подошел к столу и задремал, и в этот самый момент услышал некий звук у окна.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫак самантра Наташа каллех тунсӑхлама пуҫларӗ.

А Наташу снова охватила грусть.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫулпа иртсе пыракан Ковалев полицай ӑна шӑпах сак самантра асӑрхарӗ.

За этим занятием его застал полицай Ковалев, проходивший мимо по дороге.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫак самантра Саша ашшӗне тумтир ҫаннинчен кӑшт туртрӗ, куҫӗсемпе хӑй тӗттӗм кӗтесселле кӑтартрӗ те ҫавӑнтах машинӑсем хыҫнелле чӑмрӗ.

— Бежим! — прошептал Саша, дернув отца за рукав, и юркнул за поленницу дров.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша амбар тавра тӗплӗн пӑхса ҫаврӑнма тытӑннӑччӗ, ҫав самантра вара, ытларах та ытларах тарӑхса, хӑй ӑшӗнче кӑна: — Кӑтартӑпӑр-ха эпир вӗсене… Вӗсен аллине ахалех лекместпӗр… — терӗ.

Он принялся тщательно осматривать амбар, все более хмурясь и про себя тихо бормоча: — Мы еще покажем им… Так просто в руки не дадимся…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫак самантра вӑл мӑн ҫул ҫинче ҫуталса пыракан инҫетре, ҫынсен ушкӑнӗ вӑрӑммӑн тӑсӑлса пынине асӑрхарӗ.

И заметил на большаке в прояснившейся дали длинную колонну людей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Татах темскер каласшӑнчӗ вӑл, анчах Наташа ҫак самантра, никампа та калаҫас кӑмӑл ҫуккине пула, пуҫне кӑшт кӑна сӗлтсе.

И хотел еще что-то сказать, но Наташа, сухо кивнув ему головой, прошла мимо.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫак самантра урам тӑрӑх иртсе пыракан Гриша Штыков Наташа ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗ, ӑна кӑмӑллӑн сывлӑх сунчӗ.

Проходивший в этот момент мимо Гриша Штыков удивленно взглянул на Наташу и вежливо поздоровался.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тӗлех ҫак самантра ун патне Тимофеев пырса тӑчӗ.

За этим занятием застал его Тимофеев.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней