Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

манса (тĕпĕ: ман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кайран тата Чук алсишне вӑрман хӗррине манса хӑварнӑ пирки каллех каялла каймалла пулчӗ.

Потом выяснилось, что Чук на опушке позабыл теплую варежку, и с полпути пришлось возвращаться.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Эпӗ, пӗччен юлсан, крана уҫма пултаратӑп, хупма манса каятӑп.

— Если я одна останусь, то могу открыть кран, а закрыть позабуду.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вӗсем киле чупса каяс тенӗччӗ, анчах та Васька нӳхрепре снаряд катӑкне манса хӑварнӑ та ӗсӗклеме пуҫларӗ.

Хотели уже бежать домой, но тут Васька захныкал, потому что в погребе он позабыл осколок.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ҫав вӑхӑтрах, Жиган, хӑйӗн сыхланусӑрлӑхне пула, шыв тултарса килес тесе, палламан ҫын флягине илсе тухрӗ, малтанах калаҫса татӑлни ҫинчен манса, тӳрех ҫывӑх ҫулпа — пахчасем витӗр кайрӗ.

Между тем Жиган со свойственной ему беспечностью захватил у незнакомца флягу, чтобы набрать воды, забыл об уговорах и пошел ближайшим путем — через огороды.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Манса каймап!..

— Запомню!..

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Манса каймӑн-и?

Запомнишь?

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Анчах Жиган ӗҫ ҫинчен каласшӑн та мар, кунсӑр пуҫне тата вӑл ҫав ӗҫ ҫинчен мӗнле суйса каласа парассине те манса кайрӗ.

Но Жигану стало уже не до штуки, и, кроме того, то, что он собирался соврать, вылетело у него из головы.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Киле чупса каяс тенӗччӗ, анчах та Ваҫҫа нӳхрепе снаряд татӑкне манса хӑварнӑ мӗн.

Хотели уже бежать домой, но тут Васька захныкал, потому что в погребе он позабыл осколок.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Эпӗ мӗн пулнине манса, тӗлӗрсе пытӑм…

Я лежал в забытьи полусна…

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Шурлӑхра мулкач хӑвалакан Травка сасартӑк хӑйӗнчен вунӑ утӑмра ҫамрӑк ҫынпа тӳрех куҫа-куҫӑн тӗл пулчӗ, вӑл мулкач ҫинчен манса, юпа пек хытса тӑчӗ.

А Травка, разлетевшись на елани по зайцу, вдруг в десяти шагах от себя глаза в глаза увидела маленького человека и, забыв о зайце, остановилась как вкопанная.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ӑҫта пулнӑ-ши вӑл вӑхӑтра выҫӑ ҫӳрекен шӑллӗ, — хӗрача ҫаксем ҫинчен, тата, хӑй ҫинчен те, таврари мӗнпур япаласем ҫинчен те йӑлтах манса кайнӑ.

Где же был за это время брат, голодный, и как она забыла о нем, как она забыла сама себя и все вокруг?!

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Телейлӗ уҫланка Настя пысӑк корзинкӑпа, нумай апат-ҫимӗҫпе пырса кӗнӗ, анчах вӑл апат-ҫимӗҫ корзинка тӗпӗнче, ҫырласем айӗнче выртнине Настя пачах манса кайнӑ.

На палестинку пришла Настя с большой корзиной, с большим запасом продовольствия, забытым и покрытым кислой ягодой.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл хӑй ҫинчен те манса кайнӑ, ун куҫӗ умӗнче пӗр шурҫырли ҫеҫ, хӗрача ӑна ытларах та ытларах пухасшӑн.

Да она и о себе самой забыла и помнит только о клюкве, и ей хочется все больше и больше.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мулкача хӗрсе хӑваланӑ чухне ӑна вӑл тытса, ҫисе ярас тесе ҫеҫ хӑваланине пӗрре ҫеҫ мар манса кайнӑ.

Случалось, не один раз на жарком гону она забывала, что гонит зайца только для того, чтобы поймать его и съесть.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӗтри каласа панӑ телейлӗ вырӑн ҫинчен манса, Настя кӑмака умне майӗпен пычӗ те чугунти пӗтӗм ҫӗрулмине корзинки ӑшне ӳпӗнтерчӗ.

Забыв о палестинке, она тихонечко шмыгнула к загнетке и опрокинула в корзинку весь чугунок.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Студень ҫинчен те манса кайрӑм, — терӗ.

Забыл и про студень! — ответил.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

— Ҫапла, манса кайрӑм, манӑн аллӑмсене ҫыхса лартнӑ пекех пулчӗ.

— Так вот и забыл, как все равно мне руки связали.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

— Эпӗ ун чухне манса кайнӑ, пурне те маннӑ, пӗр япалана ҫеҫ астӑватӑп: хӑйӗн ачисене пӑрахса тарӗ-и вӑл, е вӗсен пирӗнни пекех-и, тетӗп.

— Я в то время забыл, все забыл, только одно помню: убежит она от детей или то же и у них, как у нас.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

Шӑпах ҫав мулкач купӑсти айӗнче выртнӑ та ӗнтӗ хӗвӗме чикнӗ пӗр татӑк хура ҫӑкӑр: манпа ун пекки яланах пулать, вӑрмана кайнӑ чухне ҫӑкӑр илмесен — ҫиес килет, илсен — ҫиме манса каятӑп та каялла илсе килетӗп.

И как раз под заячьей капустой лежал у меня кусок черного хлеба: со мной это постоянно бывает, что когда не возьму хлеба в лес, — голодно, а возьму — забуду съесть и назад принесу.

Тилӗ ҫӑкӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 7–9 с.

— Пиэмия, — терӗ ҫирӗппӗн те уҫҫӑн тепӗр хут Базаров: — е хӑвӑн тетрадьсене манса та кайрӑн-и ӗнтӗ?

— Пиэмии,— сурово и отчетливо повторил Базаров: — Аль уж позабыл свои тетрадки?

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней