Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗҫсе (тĕпĕ: вӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куҫсене сӑха-сӑха ҫисе ярсан, вӗсем ҫакса янӑ партизансем патне вӗҫсе пычӗҫ, вӗсен пичӗсене сӑхма тытӑнчӗҫ.

Исклевали и бросились к повешенным партизанам и стали клевать им лица.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сасартӑк усал хӗрлӗ кайӑксен кӗтӗвӗ вӗҫсе килчӗ, вӗсен ҫунатсемпе сӑмсасем кӑна пур; ҫав кайӑксем куҫсене сӑхма пуҫларӗҫ.

Вдруг налетела стая странных красных птиц — у них только крылья и клювы, они кинулись выклевывать глаза.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Таса мар ҫын патне йытӑ та чупать, пуля та вӗҫсе пырать.

На грязного и собаки бросаются и пуля летит.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗҫсе пыратӑп сан пата, анчах эсӗ ан хӑра, ан макӑр, куҫҫуле тӗнчере пуринчен ытла курайманни эпӗ вӑл.

— Я прилечу к тебе, не бойся, не плачь — больше всего на свете я ненавижу слезы.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Мишо, мӗншӗн кайӑк мар эсӗ, вӗҫсе килнӗ пулӑттӑн… — тухса тӑчӗҫ те ҫырури сӑмахсем, вара вӑл чӗтресе илчӗ.

«Мишо, почему ты не птица и не можешь прилететь…» — отозвались в сердце слова из письма, и он вздрогнул.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Мишо, мӗншӗн лайӑх мар-ши эсӗ, вӗҫсе килӗттӗн ман пата, манӑн телейӗм, эпӗ сана пӑвса вӗлерӗттӗм, пӗлместӗп, мӗн тунӑ пулӑттӑм-ши санпа.

Мишо, почему ты не птица и не можешь прилететь, счастье мое, я бы задушила тебя от радости, я не знаю, что бы я сделала!

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ӑҫта вӗҫсе кайнӑ пулӑттӑн эсӗ, Машо?

— А куда бы ты полетел, Машо?

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Пирӗн ҫунатсем пулсан, эпир те вӗҫсе кайнӑ пулӑттӑмӑр… — сасӑпах шухӑшларӗ Малиша.

— Если бы у нас были крылья, и мы бы куда-нибудь улетели, — вслух подумал Малиша.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча шартах сикрӗ, чарӑнса тӑчӗ, ун пуҫӗнче шухӑш вӗҫсе иртрӗ: «ҫӳлте, сӑрт тӑрринче, нимӗҫсем пулсан, мӗн тумалла-ха вара?

Уча вздрогнул и резко остановился: «а что если там выше, на гряде, немцы?

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл выртсан-выртсан сывлӑш ҫавӑрса илнӗ, хӑй ӑҫта выртнине тавҫӑрса аран ҫеҫ, айккӑн-айккӑн, ахлата-ахлата калла вӗҫсе кайнӑ.

Отлежалась она, опомнилась и кое-как, бочком-бочком, кряхтя да охая, полетела обратно.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Ҫунтарнӑ-ҫунтарнӑ, ҫунтарнӑ-ҫунтарнӑ — Чакак тӗкӗсем вӗҫсе кӑна тӑнӑ.

Хлестал-хлестал, хлестал-хлестал, только перышки из сороки летели во все стороны.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Чакак уҫланкӑ еннелле вӗҫсе кайнӑ.

Полетела сорока на поляну.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

— Тӑхта патша, эпӗ уҫланкӑна вӗҫсе каям та, унта мӗнле кайӑк ҫӳренине тата вӑл мӗн тунине пӑхса килем.

— Погоди-ка, слетаю я на поляну, погляжу, что за зверь там ходит и что он делает.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Ҫав вӑхӑтра ун патне Чакак вӗҫсе пынӑ.

В это время прилетела к нему сорока.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

— Тилӗ ҫине сур, Тилӗ ҫине сур, — тесе савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрнӑ та Путене, вӗҫсе хӑпарса кайнӑ.

— На лису наплевать, на лису наплевать! — весело крикнула перепелка, вспорхнула и улетела.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Кайӑк-кӗшӗксем ӑшӑ ҫӗрелле вӗҫсе кайнӑ, пӗчӗкрех тискер кайӑксем хӑйсен шӑтӑкӗсене кӗрсе пытаннӑ.

Птицы улетели в теплые края, мелкие зверьки спрятались в норы.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Пур енчен те ман паталла ҫап-ҫутӑ тумтирсем тӑхӑннӑ ҫамрӑк перисем вӗҫсе пыраҫҫӗ те тутаран чуп тӑваҫҫӗ, хаклӑ йышши парнесемпе сапаҫҫӗ, эпӗ вӗсем еннелле алӑсене тӑсатӑп та анчах пӗрне те алла илейместӗп, тулпарӑма та тытса чараймастӑп.

Со всех сторон ко мне прилетают молодые люди в ярких одеждах, целуют в губы, посыпают дорогими подарками, я протягиваю к ним руки, но ни одной не могу взять в руки и не могу удержать за лыжи.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Вӑл ман ҫурӑм ҫине сиксе утланса ларчӗ те, эпӗ хам ҫире вӑйлӑ ҫын ларнине туйса, ҫав тери ҫӳле вӗҫсе хӑпарса кайрӑм, ҫӗр те куҫран ҫухалчӗ.

Он вскочил на мою спину, сел верхом, и я, чувствуя, что надо мной сидит сильный человек, взлетел так высоко, что земля исчезла из виду.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Эпӗ ҫилхене силлерӗм, ҫунатсемпе сулса ятӑм, чӗрнесемпе тапрӑм та виҫҫӗ сиксех ҫеҫенхирӗн пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне вӗҫсе ӳкрӗм.

Я отряхнул гриву, помахал крыльями, ударил когтями и тремя прыжками перелетел с одного конца степи на другой.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Вӑл чупкаласа ҫӳрерӗ, ҫурӑма кӑтӑкларӗ те хӑех вӗҫсе кайрӗ.

Она почесала мне спину, побегала и улетела.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней