Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ывӑлӗ (тĕпĕ: ывӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хвеччис каллех ывӑлӗ тавра хӗвӗнет.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ывӑлӗ ӳсӗрпе-хӗрӗнкӗпе мар, чӑнласах урӑм-сурӑм шухӑш тытнине уйласан (тен, мур шайласа пӗтерет-и, ӳсӗр-пӳсӗрӗпех те-и?), туххӑмрах шӑлт-шалт анса тӑчӗ Хвеччис аялти кӗпи вӗҫҫӗнех.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Итлерӗм те сӑввусене — янк пырса кӗчӗ пуҫа: «Акӑ кам иккен вӑл хамӑр ял Пушкинӗ, Анат Сӑрмӑш ывӑлӗ — Никандр», — терӗм…

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Турчӑка ывӑлӗ, Виталийӗ, каллех, ҫара лекеймесӗр, Канашран каялла таврӑннӑ, тет-и?..

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ывӑлӗ ҫинчен вӑл темле тӗлӗнмелле пек калатчӗ:

О сыне он говорил странно:

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шурӑ ӳтлӗ, тӗреклӗ те кӑтра каччӑ, хурчӑка сӑмси пек сӑмсаллӑскер, ҫаврака питлӗскер те ӑслӑ, кӑвак куҫлӑ Хумма мужик манерлӗ марччӗ, — лайӑх тумлантарас пулсан, ӑна лайӑх ҫемьери купец ывӑлӗ теме пулатчӗ.

Крепкий белый парень, кудрявый, с ястребиным носом и серыми умными глазами на круглом лице, Фома был не похож на мужика, — если бы его хорошо одеть, он сошел бы за купеческого сына из хорошей семьи.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Михалин ывӑлӗ Саша, тем ҫинчен шутласа тӗлӗрсе пурӑнакан тата кӗнеке вулама юратакан хитре каччӑ, кукамая ӑраснах нумай чӑрмав кӑтартатчӗ.

Особенно много доставлял ей хлопот Саша, сын Михаила, красивый парень, мечтатель и книголюб.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Кашни чинрах пӗрер анчӑк ывӑлӗ пулать.

— Во всяком чину — по сукину сыну.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

— Анчӑк ывӑлӗ!

— Сук-кин сын!

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Богомилсем, пӗтӗм нетовщинӑна кӑларса янӑскерсем, ҫапла вӗрентетчӗҫ: «Шуйттан вӑл турӑ ывӑлӗ, Исус Христосӑн пиччӗшӗ», тетчӗҫ, — вӑт ӑҫта ҫитетчӗҫ!

Богомилы, через которых вся нетовщина пошла, учили: сатана-де суть сын господень, старшой брат Исуса Христа, — вот куда доходили!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Керженец таврашӗнче пит пӗлсе тӑракан старовер кӗнекеҫӗн хурӑнташӗччӗ; купец ҫумӗнче манпа пӗр ҫулхи типшӗм те ҫивӗч ывӑлӗ пурччӗ, вӑл старик пичӗ пек кӑвак та пӗчӗк питлӗскерччӗ, шӑши ҫури куҫӗсем пек выляса тӑракан куҫлӑскерччӗ.

В керженских краях; при купце — сухонький и бойкий сын, моего возраста, с маленьким серым личиком старика, с беспокойными глазами мышонка.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Повӗҫри ухмахрах герой хуҫана пит те кӑмӑла каять, вӑл улпут ывӑлӗ мыскара курса ҫӳренисенчен куҫҫуль юхичченех ним хӗрхенмесӗр ахӑлтатса кулать.

Хозяину очень нравится придурковатый герой повести, он безжалостно и до слёз хохочет над печальными приключениями барчука и кричит:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ вӗсем ҫине мӗн чул нумайрах пӑхнӑҫемӗн вӑл мана пушшех ырӑ амӑшӗн айӑпа кӗнӗ ывӑлӗ пек туйӑна пуҫларӗ; хӗрарӑмӗ ӑна темскер кӑмӑллӑн ӳпкелесе калатчӗ, казакӗ вӑтанса чӗнмесӗр ларатчӗ, — тивӗҫлипе ӳпкеленине хирӗҫ ним те каламалли пулман пулмалла унӑн.

Чем больше я смотрел на них, тем более он казался мне провинившимся сыном доброй матери; она что-то говорила ему ласково и укоризненно, а он молчал смущённо, — нечем было ответить на заслуженные упрёки.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Христос — вӑл кӗлмӗҫ мар, турӑ ывӑлӗ, вӑл чӗррисене те, виллисене те чаплӑ суд тума килет тесе ҫырнӑ — виллисене те, асту!

Христос не нищий, а сын божий, он придёт, сказано, со славою судить живых и мёртвых — и мертвых, помни!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Аслӑ ывӑлӗ амӑшне йӗрӗнсе хӗрхеннӗ пек пӑхатчӗ, унпа пӗччен юласран пӑрӑнса ҫӳретчӗ, пӗччен юлсан вара, амӑшӗ ӑна арӑмӗ ҫинчен жалобӑсем парса пӗтеретчӗ тата укҫа ыйтатчӗ.

Старший сын относился к матери с брезгливым сожалением, избегал оставаться с нею один на один, а если это случалось, мать закидывала его жалобами на жену и обязательно просила денег.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Сан йӑмӑкку Матрунь патне, унӑн ывӑлӗ патне…

— К сестре твоей Матрёне, к сыну её…

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Лавка тытакан арӑмӑн ывӑлӗ Валек, пӗр ҫирӗм ҫула ҫитнӗ хӗрлӗ сӑнлӑ самӑр каччӑ пырса тӑчӗ, эпир тавлашнине итлекелерӗ те каларӗ:

Подошёл сын лавочницы, Валёк, толстый, румяный парень лет двадцати, послушал наш спор и сказал:

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Акӑ, хавасланать ӗнтӗ вӑл, ывӑлӗ чӗрӗлет!

— Вот — обрадуется она скоро, сын воскреснет!

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ывӑлӗ кӗрсе курмасан амӑшӗ хурланӗ.

Как мать будет горевать, когда узнает, что сын не завернул домой, не захотел увидеть ее.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Амӑшӗпе ывӑлӗ пӗр-пӗрин ҫине шиклӗн пӑхса илчӗҫ.

Мать и сын испуганно переглянулись.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней