Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

туйӑнать (тĕпĕ: туйӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл Ястребацра пек туйӑнать, йывӑр ҫапӑҫусенче пулмалла, — терӗ Павӑл.

Видимо, он на Ястребце и ведет там тяжелые бои, — сказал Павле.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн кӗсменӗсем сулкаланнипе, факел ҫутинче темле калама ҫук пысӑк хурт хӗрлӗ урисемпе хӑлаҫланнӑн туйӑнать.

При свете факела весла двигались, точно красные ноги исполинского червяка.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Анчах тавра тинӗс пекех туйӑнать.

Зато вся окрестность казалась сплошным морем.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ахаль те вӑйлӑскер, вӑл халь пушшех те вӑйлӑрах пек туйӑнать, унӑн вичкӗн куҫӗсем, тӗттӗм пулин те, кашни пӗчӗк хӑрушлӑха кураҫҫӗ.

Его огромная сила, казалось, удвоилась, а зоркие глаза даже в темноте замечали малейшую опасность.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Юлашкинчен тата ҫакӑ та паллӑ: Америкӑра пӗлтерӳсенчи кашни сӑмаха ӑнланса илме йывӑр, мӗншӗн тесен унта пур япала та аван пек туйӑнать, анчах вӗсем ҫимӗҫсӗр, пушӑ япаласем ҫеҫ пулаҫҫӗ, хаҫатри рекламӑсем те ҫаплах: хӑш чухне вӗсенчи илемлӗ те пушӑ сӑмахсенче тӗрӗслӗхӗн пӗр пӗрчине те пулин тупаймастӑн.

Наконец, известно также, что объявления в Америке нельзя понимать дословно, потому что, как всякое растение, пересаженное на американскую почву, прекрасно растет, но не дает плодов, так и реклама в американских газетах разрастается до такой степени, что иногда очень трудно найти хоть зернышко правды среди риторических плевел.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хӑйсем мӗншӗн кайнине те пӗлмесӗр утаҫҫӗ вӗсем, анчах Марысьӑна темшӗн хуланах каймалла пек туйӑнать.

Они шли, сами не зная зачем, но Марысе почему-то казалось, что им непременно нужно идти в город.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Чӗри, начар пулин те, тапать-ха; Вавжона хӗрӗ халь-халь вилсе каяссӑнах туйӑнать.

Сердце ее билось, хотя и слабо, однако он понял, что с минуты на минуту она может умереть.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тӑна кӗрсен, ашшӗ ун патӗнче ӳпне выртнине курчӗ: татӑлса, хытӑ хурланса йӗнипе унӑн пӗтӗм пӗвӗ чӗтрет, кӑкӑрӗ те ҫурӑлса каяссӑн туйӑнать.

Очнувшись от обморока, Марыся увидела, что отец лежит лицом вниз подле нее; все его тело сотрясали тяжкие, горькие рыдания, от которых, казалось, разрывалась его грудь.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Йӗри-тавра телей те лӑпкӑ канӑҫ; пӗтӗм тӗнче савӑннӑ пек туйӑнать, пӗр вӗсем ҫеҫ телейсӗр, манӑҫа юлнӑ; рабочисем килӗсене салана пуҫларӗҫ, пӗр вӗсен ҫеҫ килӗ ҫук.

Счастье и великий покой были разлиты в воздухе; казалось, весь мир радуется, — только они были несчастны и забыты; рабочие стали расходится по домам, — только у них не было дома.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑл халӗ шаннӑ чечек пек туйӑнать, унӑн пурӑнасси те нумай юлманни паллӑ ӗнтӗ.

Она казалась увядающим цветком, и видно было, что ей недолго осталось жить.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫын выҫӑ вилнӗ чухне ал айне лекнӗ татӑк уншӑн пысӑк телей пулнӑн туйӑнать.

Когда человек умирает с голоду, найденный кусок хлеба кажется ему счастьем.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хӑй ӗлӗкхи Марыся пекех туйӑнать, анчах унӑн хӗрлӗ питҫӑмартисем халь шурхайнӑ, путса аннӑ.

Это как будто та же Марыся, но ее прежде румяные щеки побледнели и глубоко впали.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Питӗ те тӗлӗнмелле пек туйӑнать вӗсене ҫак шавлӑ, пысӑк хула; вӗсем, пӑравуссем кӑшкӑртнипе, урапасем тӑнкӑртатнипе, ҫынсем хыттӑн ахӑрашнипе илтми те пулса ҫитнӗскерсем, енчен енне хӑраса пӑхкалаҫҫӗ.

Чудным казался им этот большой шумный город; они испуганно разглядывали его, оглушенные свистом паровозов, грохотом колес, громкими восклицаниями.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӑрахут ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарса пырать, хула ун умне шывран тухнӑн туйӑнать.

Пароход подходил все ближе и ближе, город, казалось, выступал перед ним из воды.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хумсем хытӑран та хытӑрах кӗрлеҫҫӗ, мачча силленет, шатӑртатать; пӗренисемпе хӑмисем халех сирпӗнсе тухса пӗрчӗ юлмиччен ванассӑн туйӑнать.

Волны ревели все громче, потолок скрипел и трещал; казалось, вот-вот балки и доски разлетятся вдребезги.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Мачча — пӑрахут стенисемпе пӗрлешнӗ, карлӑксемпе уйӑрса лартнӑ койкӑсем шӑши шӑтӑкӗсем майлӑ, трюмӗ хӑй те пысӑк нӳхреп пек туйӑнать.

Потолок почти соприкасался с бортами парохода, койки, разделенные перегородками, напоминали скорее темные норы, чем кровати, да и весь трюм производил впечатление громадного погреба.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хӑш чухне тӗттӗмрен такам чӗнне пек, е тата ушкӑнпа тӑстарса макӑрнӑ пек туйӑнать.

Порою чудилось, будто кто-то зовет из темноты, потом послышался целый хор протяжных, как бы плачущих голосов.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӑрахут, ҫак ҫунса выртакан йӗр тӑрӑх пынӑ чух, хӑйӗнчен таракан хӗвеле хӑваланӑ пек туйӑнать.

Пароход, попав в эту огненную полосу, казалось, гнался за убегающим солнцем.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пур енче те шыв, симӗсрех пӑруснасемпе кӑпӑклӑ йӑрансем, ҫак вӗҫӗ-хӗррисӗр шыв тӳремлӗхӗ ҫинче вара карап пӗр пӗччен, аташса кайнӑ кайӑк пек туйӑнать.

Крутом вода, вода, зеленоватые борозды и пенистые гряды, а на этой бескрайной водной равнине только один их пароход, словно заблудившаяся птица.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӑрахут та, кунӗн-ҫӗрӗн вӗҫӗ-хӗррисӗр океан ҫийӗпе чӗтресе те ахӑрса, шыва кӑпӑклантарса та аҫтаха пек сывласа, ҫӗрле купи-купипе вутлӑ хӗлхем сирпӗтсе пыраканскер, ӑна халӗ шуйттан майлах туйӑнать.

Даже самый пароход, который днем и ночью шел по беспредельным водным просторам, трясся, гудел, вспенивал воду и дышал, как дракон, а ночью пускал целые клубы огненных искр, вызывал у него подозрение и казался нечистой силой.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней