Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑшал сăмах пирĕн базăра пур.
пӑшал (тĕпĕ: пӑшал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пире пӑшал паманшӑн тав тутӑр.

Пускай скажет спасибо, что нам еще оружия не дали.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Юрать-ха унӑн аллинче пӑшал пулмарӗ.

— Еще хорошо, скажи, что он сам невооруженный был.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Керчь енчен вӗҫӗмсӗр пӑшал пени илтӗнет.

Со стороны Керчи доносилась непрерывная стрельба.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтах пӑшал сасси илтӗнчӗ, ачасем коробкӑна илме ыткӑнчӗҫ; пульӑпа шӑтарнӑ коробкӑна пӗр-пӗринчен турта-турта илсе, политрука тыттарчӗҫ.

Тотчас же раздался выстрел, мальчики кинулись поднимать и, вырывая друг у друга простреленный коробок, вручили его политруку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӑшал сасси ян та ян тӑвать; пистолет, хӑйӗн хура ӗнсине каялла ывӑтать те, гильзисене, хӗвелҫаврӑнӑш пӗрчине сурса кӑларнӑ пек, аяккинелле ывӑтать.

Громко хлопал выстрел, пистолет словно откидывал черный затылок и в сторону, как семечко, сплевывал гильзу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Важенин винтовкине хатӗрлеме тытӑнчӗ, анчах комиссар ӑна аллинчен тытрӗ; пӑшал сасси тӑшмана партизансем кунтине пӗлтерме пултарать.

Важенин уже вскинул винтовку, но комиссар схватил его за руку: выстрел мог привлечь внимание врага.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫынсем ку ир аякра, «Киев» енче перекен пӑшал сассисене тата ҫӗр айӗнче темиҫе ҫӗрте ҫав сасӑ янӑранине шикленсе итлесе ларнӑ.

Люди в это утро давно уже настороженно прислушивались к далеким выстрелам, которые доносились со стороны «Киева», многократно повторяемые подземным эхом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӑшал япӑх тетте.

Это плохая игрушка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫук, шӑллӑм, пӑшал пеме унашкал вӗренмеҫҫӗ.

— Нет, брат, так стрельбе не обучаются.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӑшал пеме пӗлетӗн-и-ха ху?

Стрелять-то ты умеешь?

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Корнилова ертсе кайнӑ чух, Володя пӗрмай чарӑнать те, хунарне ҫӳлерех ҫӗклесе, политрука куҫӗнчен пӑхса: — Пичче… политрук юлташ, сирӗн пӑшал пит нумай! Пӗр пистолетне мана парнелӗр, — текелет.

По дороге, ведя за собой Корнилова, Володя то и дело останавливался и, приподнимая фонарь, просительно заглядывал в лицо политруку: — Дядя… товарищ политрук, у вас вон сколько оружия! Подарите мне один пистолетик.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӑшал ҫакса тултарни тата темӗн каларӗ, анчах Зябревӑн вӑйлӑ сасси ун сассине хупларӗ:

Он еще что-то сказал, но все заглушил зычный голос Зябрева:

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ан пӑшӑрханӑр, Марина, ан пӑшӑрханӑр, — шӑппӑн ответлерӗ хӗрарӑм, пӑшал ҫакса тултарни.

— Спокойно, Марина, спокойно, — тихо отвечал ей человек, увешанный оружием.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем хыҫӗнчен клеенкӑран ҫӗленӗ хутаҫсем ҫакнӑ икӗ хӗрарӑм пыраҫҫӗ; пӗри тӗрлӗ пӑшал ҫакса тултарнӑ ҫынпа шӑппӑн сӑмахлама пуҫларӗ:

Позади носилок шли две женщины с клеенчатыми сумками, и одна из них тихо сказала обладателю разнообразного оружия:

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Чи малтан, ӗҫсем шут енне кайрӗҫ пулсан, санӑн иккӗ мар, пӗрре те ҫурӑ ҫеҫ тухрӗ, мӗншӗн тесен, пӑшал пеме вӗренме сӑмах паратӑн анчах-ха, — ответлерӗ ашшӗ.

— Во-первых, если дело на счет пошло, так у тебя получилось пока не два, а полтора, раз еще только обещаешь научиться, — отвечал отец.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Стрельбищӗне ҫӳресе, ҫавӑнта пӑшал пеме часах вӗренетӗп — ку иккӗ.

В тир я ходил — значит, стрелять научусь скоро — это два.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасартӑк юрӑ татӑлчӗ, ҫывӑхрах пӑшал сасси илтӗнчӗ, урапана пулька пырса ҫапӑнчӗ, чеченла вӑрҫнисем, ҫухӑрашнисем илтӗнсе кайрӗҫ.

Вдруг песня прекратилась, раздался короткий выстрел, пулька шлепнулась о грядку телеги, послышались чеченские ругательства и взвизги.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Казаксем малтан малалла шурӗҫ; чеченецсем — вӗсем тӑххӑрӑн пулнӑ — чӗркуҫҫипе чӗркуҫҫи тӗрентерсе юнашар лараҫҫӗ, пӑшал пемеҫҫӗ.

Казаки двигались; чеченцы, — их было девять человек, — сидели рядом, колено с коленом, и не стреляли.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӗсем пӑшал перекен казак патне пырса ҫеҫ ҫитнӗччӗ, вӗсен ҫийӗпе икӗ пулька шӑхӑрса иртсе те кайрӗ.

Только что они подошли к стрелявшему казаку, как две пули просвистели над ними.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тата темиҫе утӑм кайсан, вӗсем хӑйӑр тӗмӗ хыҫӗнче пӑшал авӑрласа ларакан Гуркӑна курчӗҫ.

Проехав еще несколько шагов, они увидали Гурку, сидевшего за песчаным бугром и заряжавшего ружье.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней