Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Куҫӗсем (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Асӑннӑ вӑхӑтра вӑл хӗрӗх виҫҫӗре пулнӑ; сарлака хул-ҫурӑмлӑ та ҫӳллӗскер, вӑл, протодиакон евӗр, хулӑн баспа калаҫнӑ; унӑн пысӑк куҫӗсем тӗксӗм куҫхаршисем айӗн хӑюллӑн, ӑслӑн пӑхнӑ; унӑн йӗпкӗн хура сухалпа витӗннӗ, пиҫӗхнӗ сӑн-питӗнче, тата мӗнпур вӑйпиттиллӗ ӳт-пӗвӗнче вырӑсла сывлӑх, тӳрккес илем тӑртанса тӑнӑ; тикӗс те васкавсӑр уттинче — вӑл хӑйӗн вӑйне лайӑх ӑнкарса тӑни палӑрнӑ.

В то время ему было сорок три года; высокий, широкоплечий, он говорил густым басом, как протодьякон; большие глаза его смотрели из-под темных бровей смело и умно; в загорелом лице, обросшем густой черной бородой, и во всей его мощной фигуре было много русской, здоровой и грубой красоты; от его плавных движений и неторопливой походки веяло сознанием силы.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пурин куҫӗсем те яриех уҫӑ тӑнӑ; пурте пысӑк ӗҫсем пуҫланса каясса кӗтнӗ.

У всех глаза были широко раскрыты; все с нетерпением ждали начала больших событий.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлашкинчен каланине илтсен, Тянь старикӗн куҫӗсем каллех шывланчӗҫ.

Когда старик Тянь услышал об этом, в глазах его снова сверкнули слезы.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Управляющин ҫамки ҫинчи юн тымарӗсем тулса кайрӗҫ, куҫӗсем чалӑшрӗҫ.

На лбу управляющего вздулись жилы, а глаза перекосились от ярости.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн куҫӗсем пӑсӑлнӑ.

У нее что-то глаз разболелся.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лешӗсем хӑйсем ҫинчен аса илтерсен, помещик куҫӗсем ҫиҫӗм сирпӗтме пуҫланӑ.

А если они сами напоминали о себе, глаза помещика начинали метать молнии.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ли Чжэнь-цзян куҫӗсем йӑлтӑртатма пуҫларӗҫ.

Глаза Ли Чжэнь-цзяна заблестели.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсен хӑрушӑ шӑтӑкӗсем, шуйттан куҫӗсем пек, улӑм витнӗ пӳртсен тӑррисем ҫине, шоссе тата иртсе ҫӳрекен урапасем ҫине пӑхаҫҫӗ.

Их бойницы, словно чертовы глаза, стерегли соломенные крыши лачуг, шоссе и проезжающие мимо телеги.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ҫӳлӗ ҫын, кӑштах умнелле пӗкӗрӗлсе хуллен утать, куҫӗсем ӑшшӑн та ӑслӑн пӑхаҫҫӗ.

Он высок, немного сутулится, у него спокойные движения, добрые, умные глаза.

3. Семен Алексеевич Лавочкин патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫак вӗҫев хыҫҫӑн вӑл ырханлансах кайнӑ, анчах унӑн куҫӗсем савӑнӑҫлӑн йӑлтӑртатса пӑхаҫҫӗ.

Он даже осунулся за этот вылет, но глаза его радостно блестят.

18. Берлин ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Куҫӗсем савӑнӑҫлӑн йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.

Глазки у него весело блестят.

4. Летчиксен «тусӗ» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Куҫӗсем ҫивчӗ те тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

Взгляд его серых глаз зорок и внимателен.

3. Ҫӗнӗ туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Юлашкинчен вара тусен тепӗр енче вӗсен куҫӗсем умне анлӑ тӳремлӗхсемпе каярах Колумби ят панӑ юханшыв тухса тӑнӑ.

В итоге по другую сторону гор их взору открылись широкие равнины и река, названная впоследствии Колумбией.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

Никитинӑн куҫӗсем ҫуталса кайрӗҫ, вӑл ман ҫине тилмӗрсе пӑхса илчӗ.

У Никитина загорелись глаза, он умоляюще посмотрел на меня.

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Паша Брызгалов — тӗреклӗ те нӑрӑ пек хӗрлӗскер, йӗкӗр янахлӑ, куҫӗсем кулса пӑхаҫҫӗ, унӑн шкулта пӗрле вӗреннӗ тусӗ Миша Никитин — ҫинҫешке те вӑйлӑскер, ҫаврӑнӑҫуллӑ та хӑйне ялан савӑнӑҫлӑ тытать.

Паша Брызгалов — румяный и коренастый, у него раздвоенный подбородок и смеющиеся глаза; его школьный друг, Миша Никитин, — тонкий, мускулистый, очень подвижной и весёлый.

10. Ҫапӑҫӑва яланах хатӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл сӑнран та чӑн-чӑн лётчик-истребитель пек туйӑнать: ҫирӗп те ҫаврӑнӑҫуллӑскер, хӑйне питӗ йӗркеллӗ тытать, уҫӑ куҫӗсем вичкӗн пӑхаҫҫӗ.

Он был и с виду настоящим лётчиком-истребителем: крепкий, подтянутый, быстрый, с зоркими ясными глазами.

5. Фронта! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл илемлӗ сӑн-питлӗ ҫын, хура куҫӗсем шухӑша кайнӑ чухнехи пек пӑхаҫҫӗ.

Красиво было его лицо с тонкими чертами, с чёрными задумчивыми глазами.

3. Ведущипе ведомӑй // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Леня куҫӗсем ҫутӑлса кӑна тӑраҫҫӗ, унӑн ялан лӑпкӑн курӑнакан пичӗ халӗ темле пысӑк япала пулнӑ чухнехи пек ҫиҫет.

У Лёни блестят глаза, и его обычно спокойное лицо сейчас радостно возбуждено.

1. Ҫулпуҫ сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унӑн сенкер куҫӗсем савӑнӑҫлӑ, хӑйне лӑпкӑ тытать.

У него весёлые серые глаза и хорошее, спокойное лицо.

1. Ҫулпуҫ сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ачан куҫӗсем алчӑраса кайрӗҫ.

У мальчугана разгорелись глаза.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней