Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫисе (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пик ҫак тунана ҫисе ячӗ те татах ҫавнашкал тунасем шырама пуҫларӗ.

Пик съел этот стебель и стал искать другие такие же.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Хушма тӑратӑн та шӑпах ҫав вӑхӑтра е юс е тӑмана мулкача ҫисе яратех.

Начнёшь складывать, а в это время то ли горностай, то ли сова зайчишку и съест.

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

Горючи ҫук. Хӑвӑра горючи тултарма манмастӑр пулӗ. Акӑ Василиса инкеннех ҫур пӑта яхӑн икерчӗ ҫисе ятӑр!»

Горючего нет… Себе-то, небось, не забываете горючего подкладывать. Вот у тетки Василисы одних блинов, чай, с полпуда съели!»

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫисе тӑрансан тӗпренчӗкӗсене чӗркуҫҫи ҫинчен шӑлса тӑкрӗ» хӑй месерле выртрӗ те киленсе кайсах карӑнса илчӗ.

Покончив с едой, он отряхнул с колен крошки, лег на спину и с наслаждением потянулся.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑна ҫисе ячӗ, пуҫне ҫӗклесе пӑхкаларӗ те тапӑран тухса тарчӗ.

Приманку съел, ещё рыльце поднял и марш из мышеловки.

Шӑши патши // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Тӗплӗн пӑхса тухрӑмӑр, такам унӑн пуҫ тӳпине шӑтарнӑ, мимине те ҫисе кайнӑ.

Рассмотрели, — череп у неё прогрызен и мозг выеден.

Шӑши патши // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Ирхине пӑхатпӑр — тапӑри илӗртме хунӑ апата ҫисе янӑ, шӑши вилли выртать.

Утром смотрим — приманка съедена и в мышеловке лежит мёртвая мышь.

Шӑши патши // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Анжелика эпӗ тӑсса панӑ канфета илсе ҫатӑрти хутне лӗм сассӑр сӳсе пӑрахрӗ, пӗр шатӑртаттармасӑр чӑмласа ҫисе ячӗ.

Анжелика взяла протянутую конфету, совершенно бесшумно развернула обёртку и съела твёрдую карамельку без единого хруста.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Ҫисе тултарнӑ кӳпӗниччен колхоз пурлӑхне!

Наелся до отвала колхозного добра!

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Манӑн ӗмӗрте пӗрре тӑраниччен пан улми ҫисе курасчӗ», — тесе калас пуль Турра.

Мне бы наесться разочек в жизни яблок», — так, наверное, надо будет сказать Богу.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Ытах ӑна тупаймасан та, ахальлине кинори пек шарт-шарт ҫыртса ҫисе курсан та тем пекехчӗ-ха.

Если даже не найдём золотую, а с хрустом, как в кино, поедим обыкновенных яблок, будет здорово.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Пирӗн нимрен ытла тӑраниччен пан улми ҫисе курас килет.

Больше всего нам хочется поесть вдоволь яблок.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

— Кушаксене витамин ҫитмесен вӗсем пӳртри чечексене ҫисе яраҫҫӗ…

— Когда кошкам не хватает витаминов, они грызут комнатные цветы…

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

— Эс ҫисе ятӑн-и Симӗс тусӑма?

— Это ты съела зелёного друга?

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

Куҫа та курӑнмасть пулсан ман Симӗс туса ҫисе яраймӗччӗ вӑл…

Если она такая крошечная, точно не смогла бы съесть моё Чудо-юдо…

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

Вӑл тем ҫисе шӳсе кайсан та куҫа куйӑнмасть.

Если он даже объестся и станет толстым-пйетолстым, всё йавно его глазами не увидишь.

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

— Мана вӑрман ҫисе мӑнтӑрланнӑ хурт кӑсӑклантармасть-ха.

— Мне нет дела до чужой гусеницы, которая слопала лес и так разжирела.

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

Пӗтӗм вӑрмана ҫисе ярайӑп тет-ши?

Или весь лес хочет проглотить?

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

— Кӗйхи вӑймана ҫисе янӑ хуйт ку… — тет йӑмӑкӑм макӑрас пек.

— Это гусеница, она съела осенний лес, — чуть не плачет сестрёнка.

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

Ҫисе янӑ ҫав, хуҫса кайнӑ паллӑ ҫук.

Обгрызла, конечно, — если бы его кто-то обломал, было бы заметно.

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней