Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

самантра (тĕпĕ: самант) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗтӗм ҫӗршывӗпе ҫак самантра мӗнчулӑн пӗтеҫҫӗ вӗсем!

А сколько их в этот же миг гибнет по всей стране!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Господа, ӗҫе татса паракан самантра пайланми Раҫҫее вӑрӑм ӗмӗр сунса ӗҫер!

Господа, в решающую минуту выпьем все за единую и неделимую Россию-матушку!

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫак самантра чулту енчен лаша ури сассисем уҫҫӑнах илтӗнсе килнӗ.

В этот момент со стороны утеса ясно донесся топот копыт.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шакал кулса янӑ та: «Тыт мана хӳререн, пӗр самантра туртса кӑларӑп», — тенӗ.

Шакал рассмеялся и говорит: «Хватайся хоботом мне за хвост — сейчас вытащу».

Слонпа шакалсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ывӑлӗсем, хуллӑн-хуллӑн хуҫса, шӑпӑра пӗр самантра хуҫса пӗтернӗ.

Они легко переломали прутья поодиночке.

Ашшӗпе ывӑлӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр ҫавӑн пек самантра Джеральд кӗтмен ҫӗртен ӑнланмалла мар улшӑну пулса тӑнине курнӑ.

В один из таких моментов Джеральд увидел неожиданную и непонятную перемену.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вара тутарсем пӗр самантра шӑтӑка тӑпра ярса тултарнӑ; вилӗ ҫын пуҫӗ тӗлне чул лартнӑ.

Живо засыпали землей, сровняли, а в головы к мертвецу камень стоймя поставили.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫав самантра алӑкра Плутон курӑнса кайнӑ.

В этот момент в дверях показался Плуто.

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лӑп ҫав самантра ӑва плащлӑ юланут, ун хыҫҫӑн ҫав ҫулпах пыраканскер, курах кайнӑ, халь вӑл унтан пӗр ҫур мильӑра ҫеҫ пулнӑ.

Как раз в этот момент его заметил второй всадник, ехавший за ним по той же дороге; теперь он был от него на расстоянии полумили.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Морис шыв урлӑ ишсе каҫма тӑнӑ самантра вара яш ачан аллисем усӑнса аннӑ.

И в момент, когда Морис бросился вплавь через реку, руки юноши опустились.

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Бауакас ҫирӗм лаша ҫинче хӑй лашине самантра паллать те тӑсса кӑтартать.

Бауакас сейчас же промеж других двадцати лошадей показал на свою.

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр самантра матроссем шыва сиксе анчӗҫ те, шыва парӑс карса, ун ӑшӗнче шыва кӗме вырӑн турӗҫ.

И в одну минуту матросы попрыгали в воду, спустили в воду парус, привязали его и в парусе устроили купальню.

Акула // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чӑнах та, Дик Сэнд шывсиккине лекнӗ самантра ӑна икӗ хӑрушлӑх сыхласа тӑрать: шывра чыхӑнса каясси е шыв тусанӗпе сывлайми пуласси.

И действительно, в те мгновения, когда Дик Сэнд будет захвачен водопадом, ему могли угрожать две опасности: захлебнуться в воде или задохнуться в вихре водяной пыли.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак самантра ҫынҫиенсем, сулахай ҫырана ишсе ҫитме шутласа, шыва сикрӗҫ, кимӗ кисреннипе ҫаврӑнса ӳкрӗ.

В эту минуту дикари, решив добираться до левого берега вплавь, бросились за борт, и лодка от толчка перевернулась.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак самантра ҫӳлти турӑран ыйтнӑ шухӑш ун пуҫне пырса кӗчӗ: хӑй юратакан ҫынсен пурнӑҫне ҫӑлмалли меле тупрӗ вӑл, хӑй пурнӑҫне пӗтерсен те, вӗсене ҫӑлмалли мел.

И в эту минуту его осенила та мысль, о которой он просил небо: он нашел способ спасти тех, кого любил, спасти ценою собственной жизни!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак самантра хыттӑн кӑшкӑрни илтӗнсе кайрӗ, курӑкпа хупланнӑ кимӗ патнелле пӗр вунӑ ҫын тапса сикрӗҫ.

Но в это мгновение раздались громкие крики, и человек десять дикарей бросились к груде травы, которая еще скрывала пирогу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах шӑп та шай ҫав хӑй тунӑ усал ӗҫӗн япалипе усӑ курма шутланӑ самантра ун йӗрӗ ҫине ӳкнӗ Динго ӑна карланкинчен ярса илнӗ.

Но как раз в тот момент, когда он собрался воспользоваться плодами своего преступления, выследивший его Динго вцепился ему в горло.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак самантра Динго пуҫне ҫӗклерӗ те, хӑй хыҫҫӑн пыма чӗннӗ пек, чӑтӑмсӑррӑн сиккеле пуҫларӗ.

В это мгновение Динго поднял голову и нетерпеливо запрыгал, словно приглашая следовать за ним.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пач урӑхла, шӑп та шай патшапа халӑх хӑйсем ҫине ҫавӑн чухлӗ ҫумӑр тӑкнӑ усал сывлӑша ҫапса хуҫрӑмӑр тенӗ самантра вӑхӑтлӑха ҫуталнӑ тӳпе каллех тӗксӗмленчӗ, малтанхи йывӑр тумламсем ҫӗре патлатса ӳкрӗҫ.

Напротив, как раз в ту самую минуту, когда королева и народ уже воображали, что злые духи, которые обрушивали на них столько ливней, сломлены, небо, на миг просветлевшее, нахмурилось еще больше, и первые тяжелые капли дождя упали на землю.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак самантра Джек чупса кӗчӗ.

В этот миг Джек вбежал в хижину.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней