Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗтернӗ (тĕпĕ: пӗтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хусахсем вӗсене хыҫалтан хӑваласа ҫитсе пӗтӗмпех вӗлерсе пӗтернӗ.

Перебили их казаки.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавӑн чухне хусахсене хӑшне вӗлернӗ, хӑшне-хӑшне амантса пӗтернӗ.

Которых до смерти перебили, которых переранили.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хусахсем вӗсене хуса ҫитсе хӑшне вӗлерсе пӗтернӗ, хӑшне тыткӑна илнӗ.

Стали их казаки догонять и каких перебили, а каких забрали.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тутарӗсене хӑшне вӗлерсе пӗтернӗ, хӑшне Ермак патне тыткӑна илсе пынӑ.

Каких татар перебили, а каких привели живьем.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫав ҫирӗм ҫын хула ҫыннисене пӗтӗмпе хуйхатса пӗтернӗ, хулине выльӑх-чӗрлӗхӗ-мӗнӗпе вӑрҫмасӑрах тытса илнӗ.

Пошли 20 казаков, распугали всех татар и забрали весь городок и скотину всю забрали.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Спэнглер пӗлсе тӑнӑ: ку хайхи мустанг йӗрех пулнӑ; унӑн чӗрнисен паллисене вӑл тополь айӗнче, туслӑн туртса пӗтернӗ икӗ сигара юлашки выртнӑ ҫӗрте те, тата йӗрсем юн кӳлленчӗкӗ ӑшне путнӑ ҫӗрте те курнӑ.

Спенглер знал, что это был след того самого мустанга, отпечатки копыт которого он видел под тополем, там, где валялись два окурка дружески выкуренных сигар, где следы тонули в луже крови.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫутҫанталӑк унӑн сарӑ тирне темле тӗлӗнмелле тӗрлесе пӗтернӗ, унӑн тирӗ ҫине вӗтӗ-вӗтӗ тӗрӗ туса, хӑйне майлӑ пит хитре ылмашса пыракан темле ункӑсемпе пӑч-пӑч хура йӗрсем ӳкерсе пӗтернӗ.

Природа причудливо расписала его желтую шкуру черным ажурным узором каких-то розеток, кружков, пятен, капризно сочетающихся друг с другом.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Акӑ кунта юлашкисем те пур, эсир куратӑр: вӗсене туртсах пӗтернӗ.

Вот здесь и окурки, вы видите, сигары выкурены до конца.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсене темскерпе сӗрсе пӗтернӗ, — юланучӗ вилсе ҫӗре ӳкнӗ чухне сӗртӗнсе пӗтнӗ пулас.

Они были чем-то размазаны — скорее всего, телом всадника, когда он падал безжизненным на землю.

XXXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лаша ура чӗрнипе тапса хартлатса тӑнӑ, тата ӑна йӑлтах темскерпе сирпӗтсе, сӗрсе пӗтернӗ, ҫавӑ сывлӑмран та, хӑла ҫӑмӗнчен те хурарах пулнӑ.

Лошадь била копытом, храпела и вся была обрызгана и замазана чем-то темнее росы, темнее ее гнедой шерсти.

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вара Рим ҫыннисем чупса пынӑ та чулсем, пӗренесем иле-иле аялалла ывӑта пуҫланӑ, галлӑсене темӗн чухлӗ вӗлерсе пӗтернӗ.

Тогда сбежались римляне и стали кидать бревна и каменья под обрыв и перебили много галлов.

Хурсем Рима хӑтарни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Галлӑсем хулана пырса кӗнӗ те сенаторсене пурне те вӗлерсе пӗтернӗ.

Галлы вошли в город, перебили всех сенаторов.

Хурсем Рима хӑтарни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ашшӗпе амӑшӗ часах ҫуртра мӗн кирлӗ леккине-туянса пӗтернӗ.

Купили все, что надо, и стали жить по-прежнему.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шӑтӑкра малтан сывлӑш лайӑх пулнӑ, вӗсем лайӑх сывлӑша сывласа пӗтернӗ те, ҫӗнӗрен таса сывлӑш кӗменрен сывлӑш пӑсӑлса пусӑри пекех йывӑрланнӑ.

Сначала в пещере воздух был хорош; но когда пленные выдышали весь хороший воздух, а нового не проходило, — сделался дурной воздух, похожий на тот, что был в колодце.

Сывлама юрӑхсӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫав сапса пӗтернӗ пӗр витре шыв мунчари вӗри сывлӑшра тӑрать, хӑй пӗртте курӑнмасть.

Ушат воды будет стоять в горячем воздухе бани, и его не будет видно.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тӑва-тӑва вӑл хуҫаран илнӗ 300 тенкине пӗтӗмпех пӗтернӗ, анчах унӑн арманӗ авӑрман.

Простроил все 300 рублей, а мельница не ходит.

Хӑй тӗллӗн авӑракан арман // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лайӑх картина пулӗ-ҫке — ӳчӗсене сӑрласа пӗтернӗ дикарьсен йӑхӗ хушшинче эпир иккӗн пулӑпӑр.

Хороша будет картина: нас двое среди воинственного племени раскрашенных дикарей!

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта нумай ҫӗмӗрсе ватса пӗтернӗ пулӗ.

Там, вероятно, много перебито и переломано.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ илтрӗм, — вӑл ҫавна пӗр ҫынна каларӗ, — сире пӳлӗмшӗн, апатшӑн тата кӗпе ҫуса панӑшӑн ҫеҫ мар, ҫав каҫ эсир ҫӗмӗрсе ватса пӗтернӗ бутылкӑсемпе тӗкӗрсемшӗн тата ытти япаласемшӗн те пӗтӗмпех тӳлеттеретӗп терӗ.

Я слыхал — он это говорил одному посетителю, — что заставит вас заплатить не только за комнату, стол и стирку, но и за все разбитые бутылки, и зеркала, и другие вещи, которые вы разбили и разломали в ту ночь.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Таканлӑ лаша йӗрӗсене уйӑрса илме шутсӑрах хӗн пулнӑ, мӗншӗн тесен вӗсене ӑйӑрсен урисем таптаса пӗтернӗ.

Различить следы подкованных лошадей было необычайно трудно, так как они были затоптаны копытами жеребцов.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней