Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каччӑ сăмах пирĕн базăра пур.
каччӑ (тĕпĕ: каччӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫамрӑк каччӑ вырӑнтах ҫаврӑнчӗ, чӗтренсе хутланчӗ те аякӗ ҫине вӑраххӑн ӳкрӗ.

Юноша повернулся на месте, затрясся и медленно упал боком.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Анчах унӑн чунӗнче — тӗлӗнмелле хӑпартлану: юрату курманскер — сивлек ҫак каччӑ йӗри-тавралӑх арканнӑшӑн савӑнать.

Но в душе его совершалось странное торжество: обойденный любовью, этот угрюмый парень радовался разрушению.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Ҫамрӑк каччӑ тетӗшӗ ҫине салхуллӑн ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Юноша с тоской посмотрел на брата.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Кунта питех те мухтавлӑ, паллӑ ҫынсем — пилӗк вӑрӑ: «кил ҫаратуҫи» Шӗвӗрӗлчен — тӑсланкӑ, яланах тимлӗ, чӗмсӗр, вичкӗн йӗкӗт; «карт ӑсти» Пӑтӑрмах — тӗреклӗ, хӗвелпе пиҫсе кӗреленнӗ старик; «чукун ҫулҫӑ» Митя — хитре каччӑ, приказчике аса илтерекенскер; кӗсье вӑррисем иккӗн — Мӑйракапа Шӑнӑр — циркра лаша пӑхнӑ ҫӗрте ӗҫленӗскерсем.

Здесь было пять человек известных и даже прославленных воров: «домушник» Глист, долговязый, серьезный парень, молчаливый и щеголеватый; «подкидчик» Буза — плотный, загорелый старик; «железнодорожник» Митя, красивый молодец, смахивающий на приказчика, и два карманщика — Рог и Жила, бывшие цирковые конюхи.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Вӗсем ларнӑччӗ кӑна — виҫӗ каччӑ ҫитсе кӗчӗ.

Едва они сели, как вошли трое парней.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Каччӑ ура ҫине тӑма та ӗлкӗреймест — колхозӑн чаплӑ урхамахӗ хапха умне пырса та чарӑнать.

Помоги переводом

Ҫын вӑрлакансем // Н. Пушкин, Н. Никитин. «Капкӑн», 1962, 7№, 10 с.

Каччӑ шыҫӑннӑ ури пакӑлчакне ахлата-ахлата хыпашлать.

Молодой человек, охая, ощупывал распухшую у лодыжки ногу.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Шӑлне ҫыртса лартнӑ Джой Кольберпа чӗнмесӗр кӗрешет, пурнӑҫне каччӑ аллинчен иличчен хӑйӗн тӗлӗнмелле кӑра ҫилӗлӗхӗнче вилме хатӗр.

Молча, стиснув зубы, она боролась с ним, в странной запальчивости своей предпочитая умереть, чем принять жизнь из его рук.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Джой сасартӑк ҫак ҫыннӑн вӑрттӑн шухӑшне тӗшмӗртрӗ: ара, хӑйӗн тыткаларӑшӗпе, парӑннипе тата ҫирӗплӗхӗпе Кольбер ӑна, Джоя, урок парать мар-и, ҫавӑнпа та каччӑ халӗ хӗре ҫав тери килӗшмест.

Джой вдруг почувствовала, что этот человек всем своим видом, преданностью и твердостью дает ей урок, и ее охватила сильная неприязнь к нему.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Джой каччӑ ҫине кӳренерех тӗмсӗлчӗ; Кольбер питех те пӑхӑнуллӑн, хурлӑхлӑн ларать; ҫавӑнпа хӗрӗн кӳренӗвӗ тарӑхӑва куҫрӗ.

Джой с досадой взглянула на него; он сидел, улыбаясь так покорно и печально, что ее досада перешла в возмущение.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Джоя каччӑ килӗшмест.

Он Джой не нравился.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

— Хӗр каччӑ хул пуҫҫи ҫумне тӗршӗнчӗ.

 — Девушка продолжала, приникнув к плечу парня:

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Режи каччӑ пуҫне ярса тытрӗ, хӑйӗн кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртарӗ.

 — Она схватила его голову и прижала к своей груди.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Унран — Нокран — ҫӗнӗ юрату патне тухса тарнӑ Темезӑн ултавӗпе ҫав тери пусӑрӑннӑ-антӑранӑ каччӑ арестлесен тата суд тусан пачах та пӑшӑрханман.

Нок был так подавлен и ошеломлен вероломством скрывшейся от него — к новой любви — Темезы, что остался глубоко равнодушным к аресту и суду.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

— Нок! — хыттӑн чӗнчӗ хӗр; каччӑ ячӗ кӗтмен ҫӗртен улшӑннӑран вӑрттӑнлӑх уҫӑлнине сунарҫӑ тӳрех тавҫӑраймарӗ, таркӑн вара ӑнланчӗ.

— Нок, — громко сказала она; охотник не догадался сразу, что внезапная перемена имени выдает положение, но беглец понял.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Анчах ҫийӗнчех асӑрхаттаратӑп: ан ӳпкелӗр, эпӗ — сивлек ҫын, сапӑр сар каччӑ мар.

Но, предупреждаю вас, не взыщите, я человек мрачный и не кавалер.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

— Тӑвӑл Пырӗ мана улталарӗ, — терӗ каччӑ, — эпӗ вилесемпе хуҫаланма ҫӑлӑнтӑм-и вара?

— Пролив обманул меня, — сказал юноша, — я спасся затем ли, чтобы повелевать трупами?

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

— Гарвей! — ҫывӑха пырса тӑрса пӑшӑлтатрӗ каччӑ.

— Гарвей! — шепнул юноша, подходя ближе.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Каччӑ ывӑннине те, выҫнине те туймасть.

Он не чувствовал ни усталости, ни голода.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Стелла куҫӗсене ҫӗклерӗ: ҫывӑхрах-ҫывӑхрах, ун умӗнчех чӗрӗк сехет каялла кӑна шанмалла мар, ют пулнӑ, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ, мӑйӑхсӑр тискер яш каччӑ тӑратчӗ.

Стелла подняла глаза: совсем близко, четверть часа назад посторонний и подозрительный, стоял дикий, загорелый, безусый юноша.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней