Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӑйпе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бородин генерал телефонпа калаҫма чарӑнмасӑр хӑйпе юнашар пушӑ вырӑна куҫӗсемпе кӑтартрӗ.

Генерал Бородин, указав глазами на свободное место рядом с собой, продолжал говорить в телефонную трубку.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Дивизи командирӗн ӑшӑ блиндажӗнче унӑн адъютанчӗпе связистсем кӑна: ватӑ генерал ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче хӑйпе пӗрле нумай ҫын хӑварма юратман.

В теплом блиндаже комдива находились только его адъютант и связисты: старый генерал не любил держать около себя во время боя лишних людей.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лавҫӑ сасартӑк лашине чарчӗ те, Озеров, хӑйпе юнашар ларакан Петя Уралеца ҫуна хӗррине хӗстерсе, вӗсен енне ҫаврӑнчӗ, унтан аллине ҫӗклесе Андрея кӑшкӑрчӗ:

Ездовой вдруг осадил коня, и Озеров, повернувшись в задке санок, потеснив сидевшего рядом Петю Уральца, поднял руку и крикнул Андрею:

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озеров ашшӗ пӗрремӗш тӗнче вӑрҫинчен большевик пулса таврӑнчӗ, тӑван ялӗнче Совет туса ӑна ертсе пычӗ, вунсаккӑрмӗш ҫулхине ҫулла шурӑ гвардеецсем влаҫа хӑйсен аллине ҫавӑрса илсен, хӑйпе пӗр полкра пулнӑ Ефим Мамонтов тусӗ ертсе пыракан партизан арминче командир пулчӗ.

Отец Озерова возвратился с первой мировой войны большевиком, создал и возглавил в родном селе Совет, а когда летом восемнадцатого года белогвардейцы захватили власть, — стал командиром партизанского отряда в знаменитой партизанской армии своего друга-однополчанина Ефима Мамонтова.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак пурнӑҫра чи лайӑххи вӑл ҫав пурнӑҫ хӑйпе пӗрле канӑҫлӑх тата чун-чӗрене лӑплантарса ларас кӑмӑла илсе килмерӗ: йӑлтах урӑхла, пиншер ахаль совет ҫыннисен вӑй-хал ӗҫне ҫӑмӑллатса, пире, руководительсене, пурнӑҫ хӑй икӗ хут вӑйлӑнрах ӗҫлеме, кӑткӑс ыйтусене хӑюллӑнрах татса пама, хӑвӑртрах ҫаврӑнкалама хӗтӗртрӗ.

И самое примечательное в этой жизни то, что она не принесла с собой ни покоя, ни душевного спокойствия: напротив, облегчая физический труд сотен и тысяч простых людей, жизнь заставила нас работать с удвоенной силой, заставила смелее решать вопросы и энергичнее поворачиваться.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫапла, Усть-Невински хӑйпе юнашар ларакан станицӑсенчен чӳречисемпе кӑнтӑралла пӑхса ларакан площадьри икӗ хутлӑ ҫӳллӗ те ҫутӑ ҫурт пулнипе уйрӑлса тӑрать, — кун пек архитектурӑллӑ ҫурт Белая Мечетьре те, Яман-Джалгара та, Рощенскинче те пулман.

Так, Усть-Невинская от других станиц, расположенных рядом с ним, выделяется высоким и светлым двухэтажным зданием на площади, чьи окна обращены к югу, — такого архитектурного здания не было ни в Белой Мечети, ни в Яман-Джалгаре, ни в Рощенской.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сергей диван ҫине ларчӗ, Иринӑна та хӑйпе юнашар лартрӗ.

— Сергей сел на диван и усадил подле себя Ирину.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьевра мӗн пурри ӑна пурте килӗшнӗ: вӑл мӗне те пулсан каласа пӗтермен тата мӗне те пулсан малтанах пӗлсе тӑнӑ чухне унӑн тути чеен кулкалани те, хӑйпе калаҫакан ҫын ҫине витӗр хӑюллӑн пӑхни те; бюро ларӑвне епле ытахаль пек ҫӑмӑллӑн ирттерни те…

Все, что есть в Кондратьеве, ему все нравилось: и хитрая улыбка на губах, когда он что-то недосказывал или же когда заранее знал о чем-либо, и то как он остро и смело смотрел на собеседника; и то, как легко и просто провел заседание бюро…

XXVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хворостянкин Татьянӑна хӑйпе юнашар вырӑн парса кӑмӑллӑ та ачаш пулма тӑрӑшрӗ: йӑл-йӑл кулкаласа илчӗ, е уссине якаткаларӗ, е хӑй партбюро секретарӗпе пӗрле яланах тачанка ҫинче ларса ҫӳреме хатӗрри ҫинчен калаҫрӗ…

Предоставив Татьяне место рядом с собой, Хворостянкин был любезен, даже ласков: то улыбался, то подпушивал усы, то говорил, что всегда рад бы ездить на тачанке вдвоем с секретарем партбюро…

XXVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл хӑйпе пӗрле Бородулина, куҫлӑх тӑхӑннӑ кушак аҫине, тата завхоза — Новодережкина илесшӗн, Татьяна хӑй шутланӑ пек тума тӑрӑшать — саншӑн тата маншӑн ҫине тӑрать.

Он хочет взять с собой Бородулина, этого кота в очках, и еще завхоза Новодережкина, а Татьяна стоит на своем — за тебя и за меня.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Уйран таврӑнсан, упӑшки кровать ҫине ларатчӗ, хӑйпе юнашар Алешӑна лартатчӗ, Варвара Сергеевна Верочкӑна алла илетчӗ, куҫӗсене телейлӗн йӑлтӑртаттарса, ӑна ашшӗ патне илсе пыратчӗ; ун чухне пӳлӗмре хальхи пек ҫап-ҫутӑ пулман пулсан та, унӑн чӗринче ҫутӑ та ӑшӑччӗ.

Бывало, вернувшись с поля, муж садился на кровать, сажал рядом с собой Алешу, а Варвара Сергеевна брала на руки Верочку и подносила ее к отцу, и хотя тогда в комнате еще не было такого яркого света, а на сердце у нее было светло и тепло.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Упӑшки аса килнӗ: акӑ ҫакӑнта, ҫак пӳлӗмре, сывпуллашнӑ вӑл унпа, фронта ӑсатнӑ; вӑл ун чухне макӑрнӑ та, вӑрҫӑра ывӑлне — Алешӑна шыраса тупма куҫҫуль юхтарсах ыйтнӑ; е хӑйпе упӑшкине ҫамрӑк чухне, хӑйсен иккӗмӗш ача — Вера ятлӑ хӗр ҫуралнӑ чухне курнӑ.

Вспомнился муж: вот здесь, в этой комнате, она прощалась с ним, провожала на фронт; она тогда и плакала и слезно просила разыскать на войне сына Алешу; то видела себя и мужа в молодости, когда у них родился второй ребенок — дочка Вера.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫук, Савва хӑйпе пӗрле илме пулчӗ.

— Нет, Савва обещал взять с собой.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Рощенскине каясси пирки калаҫу пуҫласан, Савва Тимофей Ильича хӑйпе пӗрле стансовет тачанки ҫине ларса пыма сӗнчӗ.

Говорили об отъезде в Рощенскую, и Савва пригласил Тимофея Ильича поехать вместе с ним на стансоветской тачанке.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кунсӑр пуҫне унӑн кирек епле пулсан та Нарыжнӑя курмалла, ӑна хӑйпе пӗрле района илсе каймалла пулнӑ: тен, чӗрӗ свидетель кирлӗ пулӗ.

Кроме того, ему непременно нужно было повидать Нарыжного, чтобы поговорить с ним и взять его с собой в райком, — возможно, потребуется свидетель.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Бюрона уҫӑ чун-чӗрепе килсе, партирен кирек епле наказани илме те хатӗр пулма ҫирӗппӗн йышӑннӑ туйӑмпа Федор Лукич райкомран тухрӗ, вара, хӑйпе хӑй калаҫса, урамӑн сулахай енӗпе утрӗ.

С приятным сознанием твердого решения — прийти на бюро с открытой душой и принять от партии любое наказание — Федор Лукич вышел из райкома и, рассуждая сам с собой, направился по теневой стороне улицы.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑн пек кӗтмен ҫӗртен тӗл пулнишӗн хӗпӗртенипе, анчах ыйӑхран ҫаплах ниепле те хӑтӑлайманнипе Илья, ҫамкине пӗркелентерсе, аран-аран кулса илчӗ; Сергей Рощенскине ҫити илсе кайма ыйтсан, вӑл пуҫне килӗшӳллӗн сулса, аллипе хӑйпе юнашар ларма вырӑн кӑтартса пачӗ.

Илья, обрадовавшись такой нежданной встрече, но еще никак не в силах избавиться от сонливого состояния, собрал на лбу морщинки, с трудом улыбнулся и на просьбу Сергея подвезти до Рощенской утвердительно кивнул головой, указывая рукой на место рядом с собой.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫывӑрса кайса, ирччен канмалла, анчах пуҫа кӑнтӑрлахи тӗлпулусем шухӑшлаттараҫҫӗ: пӗрре вӑл Яман-Джалгари колхозницӑсен пичӗсене, тепре хӑйпе пӗр ятлӑ хуралҫӑ чеелле пӑхнине е кашкӑр пӑвакан йыттӑн хӑрушӑ пуҫне курать…

Надо было бы уснуть и к утру отдохнуть, а в голову лезли мысли о дневных встречах: то он видел смеющиеся лица яман-джалгинских колхозниц, то хитрый взгляд сторожа-тезки, то страшную морду волкодава…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах вӑл чикӗрен тухма юраманнине, хӑйпе ҫак йӑлтӑркка ҫутӑсем хушшинче каҫхи тӗттӗм ҫеҫ мар, Буланый; ҫинче те ларса каҫма пултарайман тарӑн ҫырма пуррине ҫийӗнчех ӑнланса илчӗ…

Но тут же он понял, что за эту черту выехать нельзя, что между ним и этим разливавшимся над землей светом лежит не ночная тьма, а пропасть, через которую не проехать теперь ему даже на Буланом…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хворостянкина хӑйпе пӗрле илсе килсе, Николай Петрович питӗ тӗрӗс тунӑ».

Николай Петрович сделал очень правильно, привозя с собой Хворостянкина».

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней