Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Малтанхи (тĕпĕ: малтан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Канаш Ҫурчӗ умӗнче Гусев малтанхи кӑвайта арканнӑ сӗтел-пуканран чӗртрӗ.

Перед Домом Совета Гусев сам зажёг первый костёр из обломков мебели.

Лару-тӑру улшӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Малтанхи ҫылӑх тӗшши акӑ еплерех: Пуррилӗхе — Ҫӗрпе чӗрӗ чунсен пурнӑҫне — этем ӑс-хакӑлӗнчен тухса тӑракан темӗскере тӗпчесе-тишкерсе ӑнкарма ӑнтӑлнӑ.

Первородное зло было в том, что бытие, — жизнь земли и существ, — постигалось, как нечто, выходящее из разума человека.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пӗлӗвӗн малтанхи аталанӑвӗ пӗтмӗш патне илсе ҫитерет: этемлӗх хӑйне хӑй пӗтерет; ку — хӑйне хӳринчен сӑхнӑ евӗр.

Дальнейшее развитие Знания должно привести к гибели: человечество поразит само себя, как змея, жалящая себя в хвост.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Анчах та пӗр авӑкра Пӗлӳпе туллин хуҫаланакансенчен чи ӑслисем ӑнланма пуҫлаҫҫӗ: цивилизацин мӗн пур ӳсӗм-аталанӑвӗнче этем пулса кайнӑ хыҫҫӑнхи малтанхи ҫылӑх выртать-мӗн.

Но вот, мудрейшие из посвящённых в Знание стали понимать, что во всём росте цивилизации лежит первородный грех.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ӑссӑр Учкурсем тӳрем-сӑртлӑхран малтанхи хут аннӑ кунранпа ҫӗр ҫул иртет.

Со дня, когда безумные Учкуры впервые спустились с плоскогорья — прошло сто лет.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ылтӑн Пин Хапха хулин малтанхи никӗслевҫисем — Африкӑри Земзе йӑхӗнчи негрсем.

Первыми основателями города Ста Золотых Ворот были африканские негры племени Земзе.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Куҫӗсем Марс ҫинчи малтанхи кун курнӑ тискер чӗр чунӑннилле ҫиҫеҫҫӗ, шӑлӗсем уҫӑлчӗҫ.

Глаза у неё светились, как у давешнего зверка, зубки раскрылись.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось хӗр ятне — Аэлита — каланӑ чухне, ҫак ят ӑна халӗ иккӗлле туйӑмпа хумхантарать: малтанхи АЭ сыпӑкӑн хуйхӑлӑхӗпе — «юлашки хут курӑнаканскер» — тата ЛИТА — кӗмӗл ҫутӑ пуррине туйнипе, ку — «ҫӑлтӑр ҫути».

Теперь, когда Лось произносил имя — Аэлита — оно волновало его двойным чувством: печалью первого слога АЭ, что означало — «видимый в последний раз», и ощущением серебристого света — ЛИТА, что означало свет звезды.

Пусма ҫинче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Темӗн кӗрӗслетрӗ; шӑпах та — уйри пин-пин ҫынлӑ ушкӑна шартах сиктернӗ малтанхи шатӑртату.

Раздался глухой удар, — тот первый треск, от которого вздрогнула на пустыре тысячная толпа.

Хура тӳпере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Малтанхи пӗтӗмлетӳ: ку — ҫӗрӗн магнит уйӗнчи тӑвӑлӑн йӗрри-палли.

Сначала думали, что это — следы бурь в магнитных полях земли.

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл халӗ карҫинкка тӗлӗнче малтанхи пекех хускалмасӑр тӑракан ҫара уран хӗрарӑм ҫине урам урлӑн тимлӗн пӑхать.

Он внимательно глядел через улицу на босую женщину, всё так же неподвижно стоявшую около корзинки.

Тӗлӗнмелле пӗлтерӳ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Малтанхи самантрах ҫыранра ку вилӗм иккенне никам та анланмарӗ.

В первое мгновенье никто на берегу не понял, что это смерть.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Кныш ӑна урлӑ-пирлех пӗлнӗ, ҫавӑнпа та малтанхи сӑмахсенчен пуҫласах «хамӑр ҫын» пулса тӑчӗ.

Кныш знал ее вдоль и поперек и, таким образом, с первых же слов обнаружил себя вполне своим человеком.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Анчах та пире валли вӑл… — кунта Назаров кӑштах чарӑнса тӑчӗ, унтан малтанхи пекех лӑпкӑ сасӑпа вӗҫлесе хучӗ, — чи юрӑхлӑ ҫын пулать.

Только для нас… — тут Назаров сделал маленькую паузу и тем же спокойным тоном докончил: — Это самый годящий человек.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вагон патӗнче Челноковӑн кӑкарнӑ лаши малтанхи пекех тӑрать мӗн.

На привязи у вагона все в том же положении стояла лошадь Челнокова.

3. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вӑл командующи ҫине ыйтнӑ пек пӑхса илчӗ, анчах лешӗ малтанхи пекех ним те шарламарӗ.

Он вопросительно взглянул на командующего, но тот по-прежнему молчал.

3. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Соболь хӑйӗн пӳрнисене пӑлхануллӑн хуҫкаласа илсе, малтанхи пекех шӑппӑн каларӗ:

Соболь нервно хрустнул пальцами и так же тихо продолжал:

3. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ку вӑл малтанхи кунсенчи пек аслӑ юлташа ӑнлануллӑн хисеплени пулмарӗ, начальство умӗнче шикленнин юлашкийӗсем палӑрчӗҫ.

Это не было, как в прежние дни, сознательное уважение к старшему товарищу, а просто последние остатки робости перед начальством.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Чи малтанхи хут ӑна 1953 ҫулта ирттернӗ, 1959 ҫулта вара ӑна саккун йышӑнса ҫирӗплетнӗ (Public Law 86-90 Captive Nations Week Resolution, 86-90 №-лӗ саккун).

Первый раз она была проведена в 1953 году, а в 1959 году была принята и утверждена законом (Public Law 86-90 Captive Nations Week Resolution, закон № 86-90).

Утӑ уйӑхӗн 18–24-мӗшӗнче АПШ-ра Чуралӑхри халӑхсен эрнине палӑртаҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29207.html

Буратино хӑйӗн пурнӑҫӗн ҫак малтанхи каҫӗнче, хӑйне Калаҫакан Шӑрчӑк вӗрентнӗ пек, ашкӑнмасӑр, айкашмасӑр пурӑнма тӑрӑшрӗ.

Буратино всеми силами хотел в этот первый в его жизни вечер жить без баловства, как учил его Говорящий Сверчок.

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней