Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗненсе (тĕпĕ: ӗнен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӑх Совет Ҫарӗ килессине ӗненсе, ӑна кӗтсе тӑнӑ, ҫавӑнпа та ҫак портретсене тирпейлен упраса усранӑ.

Народ ждал и верил в приход Советской Армии и сберег эти портреты.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Партизан ҫав, хамах куратӑп, — тенӗ пӗчӗк кӗтӳҫӗ, хӑй сӑмаххисене ӗненсе.

— Партизан, сам вижу, — уверенно сказал маленький пастух.

Пӗчӗк Коля // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл пӗрре кайма та шухӑшланӑ та иккӗленнӗ те, ӗненсе, кӗлтуса турӑш ҫинелле пӑхнӑ; унтан хӑй вырӑнӗ ҫине ӳпне май ӳкнӗ те, питне-минтерпе хупласа, ним тума аптӑранипе ӗсӗклесе йӗрсе янӑ.

Она решалась и колебалась, взглядывала с верой и молитвой на икону и, наконец, бросилась ничком на постель, спрятала лицо в подушки и зарыдала от тоски и отчаяния.

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Хӑшпӗр халӑхсем ҫакна ӗненсе, вӗри ҫӗлене шакӑртмасемпе шакӑртаттарса е параппансем ҫапса хӑваласа яма пӑхнӑ.

Некоторые народы так верили в это, что старались прогнать дракона стуком трещоток и грохотом барабанов.

Уйӑх тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Куна вӑл хӑй сӑмахне хӑй хытӑ ӗненсе каларӗ.

Он сказал это с твёрдой уверенностью в правде своих слов.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Унӑн куҫӗсем ним чухлӗ те иккӗлентермеҫҫӗ, ҫак пӗчӗк ача ӗненсе калаҫать.

Его глаза убивали всякое сомнение в искренности этого младенца.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Эпӗ искусство мӗн иккенне те пӗлетӗп! — терӗ вӑл, хӑйне хӑй ӗненсе.

Я знаю, это тоже искусство! — уверенно сказал он.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Вӑл хӑйӗн сӑмахне ӗненсе пуҫне сулса илчӗ те хыттӑн ҫапла каласа хучӗ:

Он убеждённо кивнул головой и твёрдо сказал:

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Вӑл чӑнлӑха, тӗрӗслӗхе, ӑс-хакӑла — эпӗ ӗненсе пурӑнакан мӗнпур ҫутта асаплантарнине хӑвӑртрах ирттерсе ярас тесе, ҫаплах ӑна ыйту хыҫҫӑн ыйту паратӑп.

Я продолжал ставить вопросы, желая ускорить процесс истязания правды, свободы, разума и всего светлого, во что я верю.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

— Чӑн-чӑн христианин чиркӳре мӗн калама пултарать, ҫавна йӑлтах калатӑп, — терӗ вӑл, хӑй сӑмахне хӑй ҫирӗп ӗненсе.

— Всё, что может сказать в церкви истинный христианин, всё! — убеждённо сказал он.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Тӗрӗссипе, вӗсем ырӑ кӑмӑллӑ тискер кайӑксем, — вӗсенчен хуть те хӑшне те ача пек култарма та йывӑр мар, вӗсенчен хуть те хӑшӗ те ӑслӑлӑхпа телей шырани ҫинчен, ырӑ кӑмӑлпа ырӑ ӗҫ туни ҫинчен каланисене ача пекех ӗненсе итлеме те пултарать.

Это, в сущности, добрые звери, — любого из них нетрудно заставить улыбнуться детской улыбкой, любой будет слушать с доверием ребёнка рассказы о поисках разума и счастья, о подвигах великодушия.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Мана ҫак ҫынсем турӑ ҫинчен сахал тата кахаллӑн калаҫни тӗлӗнтеретчӗ, — пӗр Суслов старик кӑна час-часах, пӗтӗм чӗререн ӗненсе каласа хуратчӗ:

Удивляло меня, что все эти люди мало и неохотно говорят о боге, только старик Суслов часто и с убеждением замечал:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Анчах — те манӑн сӑмах ӑсталӑхӗ ҫитейменнипе, те хам кӑтартса пама тӑрӑшнине хам ҫителӗклех ӗненсе ҫитменнипе — эпӗ калани ӑнӑҫлӑ пулмарӗ.

Но или у меня не хватило красноречия, или я сам был недостаточно крепко убежден в том, что пытался доказать, — речь моя не имела успеха.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Тур ҫырлах, — тенӗ Конушкин, — пӗлетӗр-и эсир, эпӗ ӗненсе те ҫитместӗп.

— Господи, — сказал Конушкин, — а вы знаете, я не верю!

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Халӗ ун куҫӗ умӗнче нумаях пулмасть йӑлӑнтарса тутине усса ларакан Лена мар, унчченхи Лена — вӑрманти ҫуртра пурӑнакан, хӑмла ҫырлипе хурӑн папакӗсене юратакан, ҫул ҫӳренӗ чухне Кольӑна ӗненсе шанакан, ӑна итлекен, яланах савӑнӑҫлӑ хӗрача тухса тӑнӑ.

Теперь он помнил не ту Лену, которую он оставил несколько минут назад, надутую и злую, а ту, которую он знал раньше, — всегда весёлую девочку из лесного дома, любительницу малины и берёзовых почек, доверчивую и послушную спутницу в путешествиях.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӗсем монастырь башни ҫинчен майӗпен те хыттӑн пӗррене ҫитесси ҫур сехете пӗлтерсе пӗр хут чан ҫапса ярсан, демонстраци пачах пулас ҫуккине ӗненсе илнӗ, вара Тверской урамӗ тӑрӑх анаталла, урам варрипе, сапаланса утса кайнӑ, революциллӗ юрра мар, студентсем юрлакан яланхи юрра юрланӑ вӗсем.

Они дождались, пока на башне монастыря мерно и строго, одним ударом, часы пробили половину первого, и, окончательно убедившись, что демонстрация не состоится, тронулись вниз по Тверской, серединою мостовой, бесстройно и вразброд затянув не революционную даже, а просто студенческую песню.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кам ҫавӑн пек ӗненсе чӗререн калать, ӑна ӗненмесӗр тӑма ҫук.

Кто говорит с таким сознанием, тому нельзя не поверить.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫакна ӗненсе тӑни ӑна иксӗлми вӑй-хӑват парса тӑрать.

Это сознание дает силу необоримую.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ленинпа — «Старикпе» пӗрле ӗҫлеме чӑн-чӑн искровец, большевик, хӑй чӑнлӑх ҫинчен ҫеҫ каланине пит те ҫирӗп пӗлсе ӗненсе тӑрать.

И знает твердо-твердо, как может знать только человек, работавший с Лениным, со «Стариком», настоящий искровец, большевик, что говорит он — правду.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах часах уҫман пирки, вӑл шанми пулчӗ, хваттерте темскер хӑтланаҫҫӗ пулас, тытсан ӑна охраннӑй отделени укҫа нумай парать, вара ӗҫӗ ӑнӑҫлӑ пуласса ӗненсе, иккӗмӗш хут мӗнпур вӑйран шӑнкӑртаттарчӗ, ун пек охранниксем те ухтарма пырсан ҫеҫ шӑнкӑртаттараҫҫӗ.

Но так как сразу не отперли, подозрение, что там, в квартире, творится что-то, за что охранное может дать хорошие деньги, возросло до уверенности, и он позвонил вторично, уже во весь нажим, так, как звонят охранники или с обыском.

IV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней