Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитерет (тĕпĕ: ҫитер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лере, хулара, ӑҫтиҫук кирлӗ-кирлӗмарсем ҫинчен тӗрлӗрен вӑрттӑн сӑмахсем пӑшӑлтатса ҫӳреҫҫӗ, кунталла та ҫил ӑна-кӑна вӗҫтерсе ҫитерет пулас.

Там в городе разные шёпоты шепчут о всяких пустяках, видно, и сюда ветер что-то доносит.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унтан «У-127» номерлӗ пӑравус хурлӑхлӑ пуйӑса Мускава илсе ҫитерет.

И паровоз «У-127» повёз горестный поезд в Москву.

Тӑрӑр, юлташсем! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ленина вӑл Серпухов урамне, ӗлӗк Михельсон завочӗ пулнӑ ҫӗре, илсе ҫитерет.

Он привёз Ленина на Большую Серпуховскую улицу, на бывший завод Михельсона.

Виҫӗ сӗмсӗр пуля // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унтан, ерипен-ерипенех, ман юлташсем ку ушкӑнран пӗрин хыҫҫӑн тепри тухса ӳкме пуҫларӗҫ: пӗрне, калӑпӑр, Альбина Альбертовна хӑй сивлесе пӑрахать, тепӗрне — пирӗн чӑлт таса хваттерпе сӗтел хушшинчи ҫирӗп йӗрке йӑлӑхтарса ҫитерет

Но постепенно-постепенно мои товарищи, один за другим, стали выпадать из этого круга: одних объявляла персоной нон грата Альбина Альбертовна, другие, тяготясь стерильной чистотой квартиры и железной застольной дисциплиной, перестали ходить сами.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чӑнах та, йӑтса ҫитерет вӑл вӗсене рабочисем патне, Питӗр хӗрринчи рабочисен кружокӗсене.

И понесла рабочим, в рабочие кружки, на окраины Питера.

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫил пирӗн пата шӑршланнӑ виле шӑршине илсе ҫитерет.

Ветер донес к нам запах разлагающихся трупов.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑй ҫиет, юлташне ҫитерет.

Ел сам, кормил товарища.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Вара ҫак каҫах вӑл партизан отрядне Ивановкӑна хӑй илсе ҫитерет.

В эту же ночь он сам привёл отряд в Ивановку.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Пӗр еннелле каякан ҫулсем ҫинчен янӑравлӑ ҫуркуннехи каҫ Маковей патне — улӑхсем, кӳлӗсем урлӑ! — моторсен музыкине илсе ҫитерет, ҫав музыка пӗр сехет каялла илтӗнместчӗ.

И оттуда, с параллельных дорог, звонкий весенний вечер доносил до Маковея — через луга, через озера! — музыку моторов, которая час тому назад еще не была слышна.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пурте пӗрле хамӑр машинӑпа каятпӑр, пире хамӑрӑн Тимохин илсе каять, тулта вара, кузов ҫинче, Коростелев пырать, вӑл пире юратать, пирӗншӗн ответ тытать, ӑна юр касать, хӑй ҫапах та пире кабинӑна лартрӗ, вӑл пире пурне те Холмогора илсе ҫитерет.

Едем все вместе, на нашей машине, наш Тимохин нас везет, а снаружи, над нами, едет Коростелев, он нас любит, он за нас отвечает, его секет снег, а нас он посадил в кабину, он нас всех привезет в Холмогоры.

Тухса кайнӑ кун // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Каҫхине вара вӑл килет те Леньӑна ҫитерет, шыва кӗртет, Коростелевпа калаҫать, тетрадьсем тӗрӗслет.

А вечером, придя, она будет кормить и купать Леню, разговаривать с Коростелевым и проверять тетрадки.

Канӑҫсӑрлӑх // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Мӗн тери йӑлӑхтарса ҫитерет ҫак киревсӗр хӗл!

До чего надоела противная зима!

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Серёжӑсем патне пырсан, Паша инке ӑна апат ҫитерет.

Тетя Паша его кормит, когда он заходит к Сереже.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ӑҫтан тупса ҫитерет вӑл вӗсене?!

И где он их выдирает?

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чугун ҫул линийӗ ҫине тух та, вӑл сана хӑех Ленинграда илсе ҫитерет.

Выйдешь на железную дорогу, она приведет тебя прямо в Ленинград.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Малтан Садовая урам тӑрӑх вӗҫетӗп, унтан Тверская еннелле пӑрӑнатӑп, ҫак урам мана хӑех аэродром ҫине илсе ҫитерет.

Полечу сначала по Садовой, поверну на Тверскую, а она приведёт меня прямёхонько на аэродром.

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Саша Беляков — чаплӑ штурман, пире пурне те полюса илсе ҫитерет.

— Саша Беляков — штурман замечательный, приведет нас всех на полюс.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ульсон тӗрӗс калать пулсан, сив чир Маклайран вӑйлӑрах пулсан, хучӗсене паллӑ вырӑна чавса хума вӑл пурпӗрех вӑй ҫитерет.

Если Ульсон прав, если лихорадка окажется сильнее Маклая, он все же найдет достаточно сил, чтобы закопать свои бумаги в условленном месте.

Ҫӗрле // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫил Миклухо-Маклай халиччен курман чечексемпе курӑксен тутлӑ та пылак шӑршине илсе ҫитерет.

Ветер доносил пряный и сладкий аромат незнакомых цветов и трав.

Вырӑна ҫитни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кунӗпех вӑл килӗнчи хуҫалӑх ӗҫне тӑвать: хӑех нӳхрепе ҫӳрет, чӑн-чӑн фельдфебель пекех, хӑрах урине маларах пусса, тарҫи мӗнле ӗҫленине пӑхать, лашисене тасатать, шӑварать, ҫарти виҫепе вӗсене урпа ҫитерет, ҫӗнӗ сарай тума пӗренесем виҫет, — пӗр сӑмахпа каласан, ҫар службинче пурӑннӑ вӑхӑтшӑн пӗтӗмпех ӗҫлесе тултарас шутпа пурӑнать, темелле.

Весь день он занимался хозяйством: сам ходил в погреб, смотрел, по-фельдфебельски отставив ногу, как работник чистил и «напувал» лошадей, задавал им по артиллерийской норме ячменя, обмеривал лес для нового сарайчика, — словом, всячески старался по дому, как бы торопясь нагнать упущенное за время военной службы.

XIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней