Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чуллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
чуллӑ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чуллӑ шыв хӗрне ҫӗр выртмалла кайрӑмӑр, — терӗ Гарик.

 — На Каменном Ручье были с ночевкой, — ответил Гарик.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вара Коля, мана шанса, Чуллӑ утрав историне каласа пачӗ.

И Коля в знак полного доверия рассказал мне историю Каменного острова.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чуллӑ сеткӑна шывран кӑлартӑм та, ҫыран патнелле ишсе кайрӑмӑр.

Вытащил сетку с камнем, и мы поплыли к берегу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑрман хуралҫин ҫурчӗ тӗлӗнче ӑна темшӗн тата Чуллӑ шыв тенӗ.

В том месте, где оно выходит к дому лесника, озеро почему-то называют Каменный Ручей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пысӑк пӑр катӑкӗсем пӗрин ҫине тепри купаланаҫҫӗ, тискер кайӑксем пек, чуллӑ сӑрт ҫине ыткӑнса тухаҫҫӗ.

Крупные льдины громоздились одна на другую и, как живые звери, выбрасывались на скалы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Тайсин утравӗнче Джагдински проливӗн юрпа витӗннӗ чуллӑ ҫыран хӗррипе утса пынӑ чухне шӑппӑн хӑй тӗллӗн калаҫса пычӗ Алексей.

— Шептал Алексей, шагая по заметенному снегом скалистому берегу Джагдинского пролива на острове Тайсин.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе, Рогов тата Ковшов ҫак картина ҫине чуллӑ сӑрт ҫинчен пӑхса тӑчӗҫ, вӑл хӗвел ҫутинче те кӑмӑллӑ мар.

Беридзе, Рогов и Ковшов со скалы оглядывали эту картину, неприветливую даже под солнцем.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Утравӑн тӳрем те пушӑ ҫыран хӗрринче Гибельный ятлӑ чуллӑ сӑмсах ҫӗкленсе тӑрать.

Скалистый мыс Гибельный возвышался над плоским мертвым берегом острова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юратнӑ тӗлте, чуллӑ сӑмсах патӗнче, вӑл чарӑнса тӑрать…

В излюбленном месте, на скалистом мысу, он останавливался…

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ватник тӑхӑннӑ рабочисем чуллӑ сӑрт пек хытса ларнӑ шӑннӑ ҫӗре лумсемпе те киркӑсемпе чаваҫҫӗ.

Рабочие в ватниках долбили ломами и кирками мерзлую, твердую, как скала, землю.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑпах ҫавӑнпа сӗнтӗм те ӗнтӗ юханшывӑн чуллӑ тӗпне сирпӗнтерсе тикӗслетме…

Именно поэтому я и предложил выровнять каменистое дно реки…

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Комо виҫҫӗмӗш хут кайнӑ: чуллӑ ҫурт лартнӑ.

Комо пошел в третий раз: построил каменный дом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Коля пире чуллӑ, вӑрмансӑр вырӑнпа, сӑртсем, варсем урлӑ, пӗрмай сулахаялла та сулахаялла ертсе кайрӗ.

И Коля повел нас по каменистой открытой местности, по бугоркам и оврагам, забирая все влево и влево.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Володяна проводник чуллӑ ҫӗр ӑшне касса тунӑ блиндажа илсе кӗчӗ.

Блиндаж, к которому провел его проводник, была вырытая в каменном грунте,

21 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Дуванкойра кӗпер ҫинче эрех сутса тӑракан салтакран илнӗ 2 курка эрехе ӗҫсе кӑштах хӗрне Николаев тилхеписене турткаласа пырать, Бельбек тӑрӑх Севастополе каякан ҫулпа пыраҫҫӗ вӗсем, ку ҫул ҫине тӗллӗн-тӗллӗн йывӑҫ мӗлкисем ӳккелеҫҫӗ, чуллӑ ҫул ку, ҫавӑнпа вӗсен урапи хӑлт-халт тукаласа пырать, пиччӗшӗпе шӑлнӗ, урисене пӗр ҫӗрелле туса ларнӑ та, пӗрмай пӗр-пӗрин ҫинчен шухӑшласа, ҫаплах-ха ним чӗнмесӗр ларса пыраҫҫӗ.

Николаев, подкрепивший себя в Дуванкой 2-мя крышками водки, купленными у солдата, продававшего ее на мосту, подергивал вожжами, повозочка подпрыгивала по каменной, кое-где тенистой дороге, ведущей вдоль Бельбека к Севастополю, а братья, поталкиваясь нога об ногу, хотя всякую минуту думали друг о друге, упорно молчали.

8 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗр качака чуллӑ ту ҫинче ҫисе ҫӳренӗ.

Коза паслась на каменной горе.

Кашкӑрпа качака // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Техасри джунгли варринче чуллӑ ҫӗр ҫинче выртмалла.

Каменистая постель посреди техасских джунглей…

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫурӑм ҫинче выртнӑ, унӑн алли-урисем чуллӑ ҫӗр ҫинелле йывӑррӑн усӑнса аннӑ.

Он лежал на каменистой земле, тяжело раскинув руки и ноги, как будто потерял способность владеть ими.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чавма пит йывӑр пулнӑ, ҫӗрӗ чуллӑ пулнӑ.

Трудно было копать от камней.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем тата тепӗр ҫырма урлӑ каҫнӑ та чуллӑ ту ҫине хӑпара пуҫланӑ; тӗтӗм шӑрши кӗре пуҫланӑ, йытӑсем вӗрни илтӗннӗ.

Переехали еще речку, стали подниматься по каменной горе, запахло дымом, забрехали собаки.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней