Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тута сăмах пирĕн базăра пур.
тута (тĕпĕ: тута) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тута хӗррисене каҫӑртса, аллисене кӑкӑрӗсем айнелле хуҫлатса тытса, хӗрарӑм, янтӑласа лартнӑ сӗтел хушшине, самовар патне ларать те, ыррӑн пӑхакан лаша куҫӗсем пек куҫӗсемпе пурне те черетпе пӑхса илет.

Сложив губы бантиком, а руки под грудями, она садится за накрытый стол, к самовару, и смотрит на всех по очереди добрым взглядом лошадиных глаз.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавна пурне те персе ярсан, эпӗ ҫавӑнтах хам ытлашши тата уншӑн хурланмалла каланине ӑнланса илтӗм, — вӑл ҫӳлти тута хӗррине ҫыртса лартрӗ те, ут ҫине утланса ларса пынӑ пек, хӑйне пӗҫҫинчен ҫат! ҫапса илчӗ.

Выпалив всё это, я тотчас понял, что сказал лишнее и обидное для неё, — она закусила верхнюю губу и хлопнула себя по бедру, как будто сидела верхом на лошади.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӑвакӑн курӑничченех хырса янӑ тем пысӑкӑш сӑн-питне сӑмса таврашӗнче хӗрлӗ вӗт юн тымарӗсем хупласа илнӗ, тачка хӗрлӗ-кӑвак сӑмсийӗ усси патнелле анатчӗ, аял енчи тута хӗрри йӗрӗннӗ пекле, йывӑррӑн усӑнса аннӑ, ҫӑвар кӗтессинче пирус мӑкӑрланса, ҫыпҫӑнса тӑратчӗ.

Его огромное, досиня выбритое лицо было покрыто около носа сплошной сетью красных жилок, пухлый багровый нос опускался на усы, нижняя губа тяжело и брезгливо отвисла, в углу рта приклеилась, дымясь, папироса.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ мӗнле те пулин операци ирттерме, хамӑр нихҫан курман хӑюллӑ операци тута ирттерме сӗнетӗп.

Я предлагаю пойти на самое рискованное дело.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Макҫӑм шӑппӑн «сывӑ пул» тесе тӗттӗмлӗхе шӑвӑнса тухсан, Павӑл ун ҫинчен: «Пӗвӗ пӗчӗкленнӗ, пӗкӗрлет. Ҫемҫен те йӑпшӑнса утать. Епле шӑппӑн калаҫать хӑй. — тесе шухӑшларӗ. — Пӑшӑлтатса ҫеҫ калаҫать. Хӑнӑхнӑ ӗнтӗ; ҫулталӑк ҫура ҫапла пӑшӑлтатать-ҫке-ха вӑл. Пичӗ хуралса, пӗркеленсе кайнӑ. Кулмасть те: тута кӑшт ҫеҫ уҫӑлать. Паллӑ шутникчӗ вӗт-ха…»

Максим тихо сказал «до свиданья» и шмыгнул в темноту: «Он стал как-то меньше, ссутулился, — подумал Павле. — Движения у него тихие, сдержанные. И как тихо он говорит! Шепчет. Такова сила привычки — он уже полтора года говорит только шепотом. И сам он весь серый, лицо, как из паутины. И не смеется, только поднимает уголки рта… Это он-то, известный шутник!

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Паром ҫинчисем вӑл ыйтнине тусан, Вук пралука тута патне тытрӗ те ӑна сывласа ӑшӑтма пуҫларӗ.

Партизаны принялись отматывать трос, Вук подтянул его ко рту и стал дышать на сталь, пытаясь согреть ее.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗлтӗр Володя хӑй юратнӑ хӗрӗн кошелекне чуптунине аса илсе, эпӗ те ҫапла тума хӑтланса пӑхрӑм, вара чӑнах та, каҫпа пӳлӗмре пӗччен чух чечек ҫине пӑха-пӑха ӗмӗтсемпе йӑпанма тата ӑна тута ҫумне тытма пуҫласан, кӑмӑл темле ыррӑн ҫемҫелсе кайнине, хам юратнине туйса илтӗм; ҫакӑн хыҫҫӑн юрататӑп тесе темиҫе кун хушши шухӑшласа ҫӳрерӗм.

Вспомнив, как Володя целовал прошлого года кошелек своей барышни, я попробовал сделать то же, и действительно, когда я один вечером в своей комнате стал мечтать, глядя на цветок, и прикладывать его к губам, я почувствовал некоторое приятно-слезливое расположение и снова был влюблен или так предполагал в продолжение нескольких дней.

XXXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хулне савӑккӑн сиктеркелесе, атте Володя ҫумӗнчен сиксе тӑчӗ, ман пата пычӗ, хӑйӗн пысӑк аллипе ман ҫурӑмран ҫатлаттарса, пуҫне ман уммалла усрӗ те питне ман тута ҫумне лектерчӗ.

Он с веселым подергиваньем вскочил от Володи, подошел ко мне и, шлепнув меня своей большой рукой по спине, подставил мне щеку и прижал ее к моим губам.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав хускану вӑхӑтӗнче унӑн тӑпӑл-тӑпӑл хулпуҫҫийӗ ман тута ҫумне кӑшт ҫеҫ лекеймерӗ.

Плечико во время этого движения было на два пальца от моих губ.

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тута вырӑнӗсенче чӳк юнӗпе сӗрнӗ йӗрсем палӑраҫҫӗ, уявсенче чӳкленӗ чухне шаман вӗсене юн ҫитернӗ.

Там, где были намечены рты, виднелись следы жертвенной крови, которой шаман кормил идолов во время праздничных жертвоприношений.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫавскер, шеремет, тута хӗррине кат та кӑлар.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сӗт, шурӑ йӗр хӑварса, тута хӗрринчен янах ҫине, унтан аран сисӗнмелле сывлакан кӑкӑр ҫине юхса анчӗ.

Молоко белой полоской потекло с губ на подбородок и дальше, на едва приметно бившуюся грудь.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пуҫӗнчи ҫӳҫӗсем хӑйӗн хӗрлӗрех тӗслӗ, кӑтра, куҫхаршисем — хура, хӗрлӗ, кӑпӑшка мӑйӑхӗсем айӗнчен хӑмла ҫырлилле тулли тута хӗррисем палӑраҫҫӗ.

Волосы на голове у него рыжеватые, кудрявые, а брови — тёмные; из-под рыжих пушистых усов красиво смотрят полные малиновые губы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Владимир Ильич каннӑ вӑхӑтра Надежда Константиновнӑпа Мария Ильинична пӗр сӑмах та шарламаҫҫӗ, пӗрне-пӗри, тута ҫине пӳрне хурса, асӑрхаттарса ҫеҫ тӑраҫҫӗ: тс-с!

Пока Владимир Ильич отдыхал, Надежда Константиновна с Марией Ильиничной не переговаривались, а только остерегали одна другую, приложив палец к губам: тс-с.

Пурнӑҫа юратни // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Маринкӑн сӑнне-питне курмастӑп эпӗ, анчах сассинченех вӑл халӗ кӳренсе тута тӑснине туятӑп.

Я не вижу Маринкиного лица, но по ее тону мне легко представить, как обиженно надула она губы, и сейчас, наверное, демонстративно отвернется от меня.

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кусем — яланах ӑшшӑн пӑхакан кӑмрӑк пек хура куҫсем, пӑртак ҫӗкленсе тӑракан аялти тута, айккинелле тайӑлса мӗне те пулин итленӗ пек тӑрасси — пурте унӑн.

Это его антрацитовые глаза, всегда излучавшие какое-то теплое сияние, его нижняя немного оттопыренная губа, его привычка стоять, чуть склонившись набок, будто прислушиваясь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ун аллинчен пӑхӑр кӑкшӑма илтӗм те сиввине туйса савӑнсах тута патне илсе пытӑм.

Я взял у нее кувшин, с радостью ощутил мокрую и холодную кованую медь и жадно прильнул к узкому горлу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хурараххи тем ҫинчен каласа паратчӗ пулас, анчах эпир кӗрсен шӑпланчӗ, шатра питли сулахай аллипе тута купӑсне тытрӗ та темӗнле кӗвӗ каласшӑн тӑрмашать.

Чернявый, должно быть, рассказывал что-то и замолк, когда мы вошли, а конопатенький держал в левой руке губную гармошку и пытался выдуть из неё какой-то мотивчик.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Начальник тута кӗтессисемпе йӑл кулан пек пулчӗ, унтан вӑл, майлӑрах пултӑр тесе, хӑйӗн кӑвак, хӗрлӗ чернилсемпе вараланса пӗтнӗ тӗксӗмрех пӳрнисемпе хутне ман патарах шутарса хучӗ.

Начальник ухмыльнулся уголками губ и своими смуглыми пальцами, замаранными фиолетовыми и красными чернилами, подвинул лист для моего удобства поближе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аялти тута хӗрри унӑн кӑштах малалла мӑкӑрӑлса тӑрать, сӑмсийӗ вара хӑйне хӑех ҫӳлелле каҫӑрӑлать.

Нижняя губа у него немного выпячивалась вперед, а нос как-то сам собой задирался кверху.

Пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней