Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сулкаласа (тĕпĕ: сулкала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан тӳрех ыйтса пӗлесшӗн пулчӗҫ, анчах вӑл пуҫне ҫеҫ сулкаласа илчӗ.

Его прямо спросили, но он только головой покачал.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл пӗр шур ҫӳҫлӗ хыткан гимназист ҫине тинкерсе пӑхрӗ те пуҫне сулкаласа каларӗ:

Он пристально поглядел на белобрысенького худенького гимназистика, стоявшего за спиной вихрастого, и закачал укоризненно головой:

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Аллисене сарса, вӗсемпе трибуна ҫине тӗрӗнсе тӑчӗ вӑл, пире, Алексей Михайловича, Селинсене, мана, нимӗнех те ӑнланмасӑр хӑйсен турачӗсене сулкаласа тӑракан вӗт-шакӑрсене ҫывӑхрах пулас тесе, пирӗн еннелле тайӑлма тӑрӑшрӗ.

Стоял, опирался на трибуну широко расставленными руками и весь так и клонился вперед, чтобы быть поближе к нам, к Алексею Михайловичу, к Селиным, ко мне, к малышам, которые толком ничего не понимали, размахивали своими ветками, и ладно.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Нина, кулса, каллех пӗр-пӗр пускилӗн чейникне е утюгне юсакан Шагаловӑн сывлӑшра курӑнакан ҫӳҫне ачашланӑ пек, аллине сулкаласа илчӗ.

 — Нина улыбнулась и сделала рукой, будто в воздухе гладит Ленькину голову, склоненную над очередным соседским чайником или утюгом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Васька Ягодкин, аллисемпе сулкаласа, ҫӗлен пулӑ пек авкалана-авкалана, ура хуҫса ташласа пӳрт тӑрӑх ҫаврӑнма тытӑнчӗ.

Васька Ягодкин всплеснул над головой руками и вьюном пошёл по избе вприсядку.

Тӗлпулу // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Драма кружокӗн руководителӗ, ватӑлма пуҫланӑ учительница Анна Ивановна, лайӑх саваласа якатнӑ хыр хӑмисенчен ҫапса тунӑ суфлёр будки ҫине улӑхса ларнӑ та, пуҫне сулкаласа, кӑмӑлсӑррӑн: — Каллех апла мар, Алексей Дмитриевич, — тет.

Любительским кружком руководила пожилая учительница Анна Ивановна. Она сидела на высокой суфлёрской будке, сбитой из новых, гладко выструганных сосновых досок, и, покачивая головой, с огорчением говорила: — Опять не так, Алексей Дмитриевич…

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Ухтарӑр хӗрлӗ тухатмӑш-карчӑка! — команда пачӗ вахмистр; хӑй вӑл кӗске урисем ҫинче тайкаланарах, чӑпӑрккине сулкаласа тӑрать.

— Разыскать красную ведьму! — скомандовал вахмистр, покачиваясь на коротких ногах и размахивая плёткой.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Начбриг хӗҫӗпе сулкаласа, чупакансен ӗретӗнчен ҫур утӑм маларах пырать.

Взмахивая шашкой, начбриг бежал на полшага впереди цепи.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Нумай пулмасть кӑна-ха Василий Иваныч темиҫе кунлӑха отпуска кайнӑччӗ — акӑ сана, инкек ҫитсе те тухрӗ! — терӗ пуҫне сулкаласа Силантьев, карттӑран уйрӑлнӑ май.

Только ведь уехал Василий Иванович в отпуск на несколько дней — и вот на тебе, началась заваруха! — покачивая головой, сказал Силантьев, отрываясь от карты.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫавӑнтах вӑл револьверӗпе сулкаласа илет.

И он помахал револьвером.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хуралҫӑ тутӑхса кайнӑ коробка ҫине, табак туртмалли хут кӗнеки ҫине пӑхса илчӗ те, пуҫне сулкаласа:

Сторож посмотрел на ржавую коробку, на книжечку, покачал головой и сказал:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӑл аллисемпе сулкаласа: — Чарӑн! — тенӗ.

Она замахала руками и крикнула: — Стой!

Почта // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Лаша сбруйӗсемпе ямшӑксем сулкаласа пыракан пушӑсене хӗрлӗ лентӑсем ҫыхса илемлетнӗ.

Сбруя на лошадях и кнуты, которыми размахивали возчики, были украшены развевающимися красными лентами.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ван карчӑк, пуҫне хуйхӑллӑн сулкаласа, хӑйӗн телейсӗр пурнӑҫӗ пирки ӳпкелешет.

Старуха Ван, горестно покачивая головой, начала жаловаться на свою горькую судьбу.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл аллисене сулкаласа хуҫкаланма юлташӗсене култарма тытӑнчӗ.

И, размахивая руками, принялся потешать товарищей, кривляясь и скоморошничая.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пуринчен те ытла аллисене сулкаласа Сунь калаҫрӗ.

Больше всех говорил и размахивал руками старый Сунь.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— О, с-сволочьсем! — кӑшкӑрнӑ Гордеев, пуҫне сулкаласа.

— О, с-сволочи! — воскликнул Гордеев, качая головой.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— О, ҫук! — кӑшкӑрнӑ Смолин, старик сӑмахӗсене хирӗҫ аллисене ҫемҫен, юхӑмлан сулкаласа.

— О, нет! — воскликнул Смолин, плавным жестом отмахиваясь от слов старика.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ку, тӑванӑм, хам ҫырнӑ сӑвӑ, — тенӗ вӑл, чарӑнса, пуҫне хурлӑхлӑн сулкаласа.

— Это, брат, мои стихи, — сказал он, остановившись и грустно покачивая головой.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Пуласлӑх — сирте, тусӑм-йышӑмсем! — тӗрексӗррӗн, пуҫне хурланчӑклӑн сулкаласа сӑмахланӑ Ежов, калӑн, вӑл пуласлӑха хӗрхеннӗ, тата, хӑйӗн кӑмӑлне пӑхмасӑрах, пуласлӑх ирӗкне ҫак ҫынсен аллине пама шутланӑ тейӗн.

— Будущее — ваше, друзья мои! — говорил Ежов нетвердо Я грустно покачивал головой, точно сожалея о будущем и против своего желания уступая власть над ним этим людям.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней