Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сисмен (тĕпĕ: сис) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Унччен, шкулта иксӗмӗр пӗр парта хушшинче ларнӑ вӑхӑтра, ҫавна эп сисмен, чухламан.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Никам сисмен хушӑрах тахши Минакова хӗнесе тӑкнӑ, вӑл аллисемпе хӳмерен тыткаласа, урампа утса пырать, юнлӑ сурать хӑй, ӗсӗклесе йынӑшать:

Незаметно избили Минакова, он шёл по улице, упираясь в заборы руками, плевался кровью, всхлипывал и ныл:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫакӑн пек уйӑхлӑ каҫхине, пӗррехинче, ун умне сисмен ҫӗртенех Тиунов килсе тухрӗ те, туйипе аттине ҫӑт-ҫат ҫапкаласа, йӗкӗтрен ҫапла ыйтрӗ:

В такую лунную ночь пред ним незаметно явился Тиунов и спросил, постукивая палочкой по сапогу:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Филипп ҫак самантра хӑйӗн ҫӗршывне ҫав тери пысӑк пулӑшу пани ҫинчен сисмен те.

Филипп не знал, что в эту минуту он оказывал своей стране огромную услугу.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл ҫапла кӑнтӑрлачченех сӗнксе ҫӳренӗ, хуланӑн хӗвеланӑҫ енчи питех те пуян, ыттисенчен лӑпкӑ кварталне пырса тухнине сисмен те.

Он бродил так до полудня и сам не заметил, как забрёл в богатый западный квартал города, более тихий, чем другие.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ватӑ судья унӑн хӑйӗн куҫӗ хыҫӗнче Хуан тата ытларах тума ӗлкӗрнине сисмен.

Старый кади не знал, что Хуан за спиной у него успевает ещё больше.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫак сӑмахсене илтӗнмелле каланине вӑл хӑй те сисмен.

Он сам не заметил, как произнёс эти слова вслух.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель тӗттӗмленнине те сисмен.

Мигель не заметил, как стало темно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Шӑп ҫак «килӗштерӳпе» манӑҫсах айкашса лараканскер, эпӗ пӳлӗме Николай Юрьевич килсе кӗнине те сисмен.

Увлекшись как раз этим согласованием, я и не заметил, как в кабинет вошел Николай Юрьевич.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сисмен те, хам та эп темӗн хавасли шӑхӑркалама тытӑннӑ иккен.

Я не заметил, как и сам начал высвистывать что-то веселое.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Блока вулама тытӑнатӑп, саввӑн ҫуррине ҫитетӗп те — сисмен те! — малаллине Маринка вулать…

Начну читать Блока, дойду до середины, не заметил, а Маринка подхватит.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӗҫӗ акӑ мӗнре: уйӑх ҫутипе ҫӑвӑнакан ҫак чул картлашка ҫине килсе ларсанах мана хам сисмен ҫӗртенех сӑвӑ йӗркисем — шӑпах, тен, Маринка итлес текен йӗркесем — аса килчӗҫ.

Дело в том, что когда мы присели на залитые лунным светом каменные ступени, у меня сами собой всплыли в памяти строчки, которые — как знать? — может, и хотела сейчас услышать Маринка?

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кулине пуҫне кӑмака анине чиксех пашалу пӗҫерсе аппаланнипе Поликей килсе кӗнине те сисмен, ачасем кӑшкӑрашни тӑрӑх кӑна вӑл упӑшки килнине пӗлчӗ.

Но Акулина, стоя у печи и с головой всовываясь в устье, так занялась печеньем лепешек, что не слыхала, как подъехал Поликей, и только по крику детей узнала, что муж приехал.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Эпир асаилӳсемпе савӑнса кайса ларнипе кафе пушанса юлнине те сисмен.

Мы увлеклись воспоминаниями и не заметили, что кафе уже опустело.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Анне ун патӗнчен кайнӑ чух алӑка тачӑ хупса хӑварман пулнӑ та, эпӗ, хам ӗҫпе аппаланаканскер, хама тарӑн шухӑшлӑ куҫсем сӑнаса тӑнине сисмен те…

Уходя от него, мама не притворила дверь, а я, занятый своим делом, не заметил, что за мной следят внимательные, задумчивые глаза…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл куна сасӑпах каланине хӑй сисмен те мӗн.

Она не заметила, что произнесла это вслух.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Анчах хӗрсе кайнипе эпӗ хам аманнине те сисмен, машинӑран сиксе тухрӑм та ҫавӑнтах ураран ӳкрӗм.

Как это часто бывает, сгоряча я не почувствовал ранения и выскочил из машины, но тут же упал.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Урӑх вара ҫак тӗнчере Ваҫили Андрейч нимӗн те курман-илтмен, сисмен те.

И больше уже ничего не видел и не слышал и не чувствовал в этом мире Василий Андреич.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫапла Ваҫили Андрейч пӗр сехет, иккӗ те, виҫҫӗ те выртнӑ, анчах вӑл вӑхӑт иртнине сисмен.

Так полежал Василий Андреич час и другой и третий, но он не видал, как проходило время.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫав курӑк тӗмми патне пынӑ чух, вӑл хӑй кайнӑ ҫӗртен пӑрӑнса, йӑлтах урӑх еннелле кайнӑ, анчах ӑна хӑй те сисмен, халь те вӑл лашине хӑй астумасӑрах унтан тата урӑх еннелле хӑваланӑ, хӑй ҫапах та: «Хурал пӳрчӗ патнелле каятӑп», — тесе шутланӑ.

не замечая того, что, подъезжая к чернобыльнику, он совершенно изменил прежнее направление и теперь гнал лошадь совсем уже в другую сторону, все-таки воображая, что он едет в ту сторону, где должна была быть сторожка.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней