Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

наказани сăмах пирĕн базăра пур.
наказани (тĕпĕ: наказани) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Училищӗри йӗркесене кӑшт пӑснӑшӑнах Широков инспектор кантлӑ учениксене те, кантсӑр учениксене те пӗр пекех хытӑ вӑрҫнӑ тата наказани панӑ.

Инспектор Широков одинаково распекал и наказывал ученика с кантами и ученика без кантов за малейшее нарушение училищного распорядка.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫавӑн пекех, ирсерен Дарья ачасене вӑратма пынӑ, ҫавӑн пекех, эрнекунсенче тата шӑматкунсенче вӗсем ҫыпӑҫакан кулага тата тип ҫупа пӑрҫа кӗселӗ ҫине, айӑпа кӗрсен те ачасене ҫавӑн пекех наказани панӑ — столовӑй варрине юпа пек кӑларса тӑратнӑ, ҫавӑн пекех, каҫхи апат хыҫҫӑн лампӑна тӳрех сӳнтернӗ.

Так же по утрам приходила будить ребят Дарья, так же по пятницам и средам ели они липкую кулагу и гороховый кисель с постным маслом, так же наказывали их за всякие провинности — ставили столбом посредине столовой, и так же после ужина сразу гасили лампу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах приютра уншӑн наказани панӑ.

Но за это в приюте наказывали.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кам та пулин ҫавӑн пек тумасан, наказани панӑ.

Если кто этого не делал, того наказывали.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унӑн чӗринче ӳпкелешни таврашӗ пулмарӗ; вӑл турӑран: мӗншӗн каҫармарӑн, мӗншӗн хӗрхенмерӗн, ма сыхламарӑн, айӑпӗ пулчӗ пулсан та, мӗншӗн айӑпӗнчен пысӑкрах наказани патӑн? тесе ыйтма хӑяймарӗ.

В ее душе не было упреков; она не дерзала вопрошать бога, зачем не пощадил, не пожалел, не сберег, зачем наказал свыше вины, если и была вина?

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Нивушлӗ эсӗ, ҫак каҫа, ҫак тӳпене тунӑскер, эпир пӗр-пӗрне юратнӑшӑн наказани парасшӑн?

Неужели ты, создавший эту ночь, это небо, захочешь наказать нас за то, что мы любили?

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

«Анчах та ку — наказани пулсан, — шухӑшларӗ вӑл каллех: — эпир халь хамӑр айӑпшӑн тӳлесе татмалла пулсан?

«Но если это — наказание, — подумала она опять, — если мы должны теперь внести полную уплату за нашу вину?

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Кала-ха мана: ҫак чир пире наказани вырӑнне пулмарӗ-ши, тесе шухӑшламан-и эсӗ?

— Скажи мне, не приходило ли тебе в голову, что эта болезнь послана нам в наказание?

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Президиум нумай ялтан килнӗ делегацисенчен — террорист бандитсене чи хаяр наказани пама съезд постановлени йышӑнмалла текен хутсем илчӗ.

От целого ряда делегаций сёл президиум получил требование вынести постановление съезда, требующее применения высшей меры наказания бандитам-террористам…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ытти ҫӗрти пекех, айӑплисене тытнӑ, тӑрӑ шыва кӑларнӑ намӑслантарнӑ, наказани панӑ.

Как и всюду, виновных ловили, уличали, стыдили и наказывали.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл пӗр-пӗр хулара, сӑмахран Киевра, хӑйӗн шанчӑксӑр куккӑшӗпе пурӑнать пулӗ-ха, нимӗнле наказани тӳсмесӗрех мичмансен шкулне кӗме, кайран совет карапӗсем ҫинче тӗрлӗ ҫӗршывсене ҫӳреме ӗмӗтленет пулӗ-ха.

Он, вероятно, живет в каком-нибудь городе со своим подозрительным дядей, например в Киеве, и мечтает безнаказанно поступить в мичманскую школу, чтобы плавать на советских кораблях в разные страны.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Ҫук, кӑна мана турӑ наказани пачӗ; ман картина тивӗҫлипе намӑс курчӗ.

«Нет, это бог наказал меня; картина моя по-делом понесла посрамленье.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Анчах вӑл хӑйӗн ҫӗршывӗнчи ҫынсен пит-куҫӗнче тата та ытларах наказани пуррине курнӑ.

Но наказание гораздо ужаснейшее читал он на лицах своих соотечественников.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Шанчӑка ҫухатнӑ вельможӑна тивӗҫлӗ наказани панӑ та вырӑнтан кӑларнӑ.

Обманувший доверенность вельможа был наказан примерно и отставлен от места.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Шиллера панӑ наказани пӗчӗкрех пулсан, тата ҫӳлерех ҫитме те шутларӗ.

Если же назначение наказания будет неудовлетворительно, тогда идти дальше и дальше.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Шиллера хулӑпа хӗртнине е Ҫӗпӗре янине вӑл чи пӗчӗк наказани вырӑнне хунӑ пулӗччӗ.

Сибирь и плети он почитал самым малым наказанием для Шиллера.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Кашни ял валлиех наказани — вунӑ кун арест, — кӑшкӑрчӗ вӑл.

— Для каждого села наказание — десять дней ареста, — хлестнул людей его голос.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тата ку питӗ ҫемҫе наказани иккенне, мӗншӗн тесен вӗсем ҫав ӗҫре пулнине кӑтартакан сӑлтавсем ҫукран ҫапла тунине ӑнлантарӑр.

И что это очень мягкая мера наказания, потому что нет прямых улик в соучастии.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маншӑн наказани пултӑр.

Мне одной будет наказание.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫапах та сана наказани памаллах, — хаяррӑн каласа хутӑм ывӑлӑма.

— А тебя всё-таки наказать надо, — сердито сказал я сынишке.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней