Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кукамӑшӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кукамӑшӗ вӗсене халь туртса кӑларнӑ ҫарӑка кӑтартнӑ пек туса е панулми, е чӑн-чӑн ҫарӑк, е хуран кукли кӑтартать.

И тут в руках у бабушки появлялось неведомо откуда взявшееся яблоко, или пирожок, или настоящая репка.

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура Зойӑран, Зоя кукамӑшӗнчен, кукамӑшӗ ҫарӑкран тытаҫҫӗ те, туртаҫҫӗ-туртаҫҫӗ те (ачасем ҫарӑк тухасса кӗтеҫҫӗ) туртса кӑлараҫҫӗ!

Шурка за Зою, Зоя за бабку, бабка за репку — тянут-потянут (на лицах у ребят — восторженное ожидание)… вытянули репку!

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кукамӑшӗ Зойӑна пулӑшма чӗннӗ (Зоя унӑн кӗпинчен тытать): Зоя кукамӑшӗнчен, кукамӑшӗ ҫарӑкран тытаҫҫӗ, туртаҫҫӗ-туртаҫҫӗ — туртса кӑлараймаҫҫӗ.

Позвала бабка внучку Зою (тут Зоя хваталась за бабушкину юбку): Зоя за бабку, бабка за репку — тянут-потянут, вытянуть не могут.

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

(Кукамӑшӗ вара ҫарӑк туртнӑ пек туса кӑтартать).

(Тут бабушка показывала, как она тянет упрямую репку.)

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Туртать-туртать кукамӑшӗ ҫарӑка — туртса кӑлараймасть…

Пошла бабка репку рвать: тянет-потянет, вытянуть не может…

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кукамӑшӗ ҫарӑк лартнӑ та, — пуҫлатчӗ вӑл ачасемпе выляма, — калать: «Пыысӑк та, пылак ҫарӑк пул».

— Посадила бабка репку, — задумчиво начинала бабушка, — и говорит: «Расти, репка, сладкая, крепкая, большая-пребольшая».

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Виҫҫӗре чухнех, пӗчӗк кӗленче илетчӗ те Зоя, икке кайнӑ шӑллӗне ҫавӑтса, кукамӑшӗ патне сӗт илме каятчӗ.

Когда ей было года три, а Шуре шел второй год, она брала его за руку и, захватив бутылочку, отправлялась к бабушке за молоком.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑҫан пулнӑ вӑл йӗкӗт хӗре «сутӑн» илме ҫӳрени? — тутине усарах мӑкӑртатать кукамӑшӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Настьӑна шкула ашшӗпе амӑшӗ, аслашшӗпе асламӑшӗ тата кукашшӗпе кукамӑшӗ ӑсатрӗҫ.

Настю в школу провожали папа с мамой, оба дедушки и обе бабушки.

Настя — шкул ачи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 2,4,6,8 с.

Чӑн та, сӑмахӗнчен пӑрӑнмарӗ Андрей, куҫ илми сӑнарӗ кукамӑшӗ ҫӑпата тунине, хӑй те пӗрле тӑрмашрӗ.

Андрей сдержал слово, не отводя глаз смотрел, как кукамай заправляла лычины, тоже проявлял усердие.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Пӗр тӗлӗнсе, пӗр савӑнса пӑхрӗ хаваслӑ кукамӑшӗ ҫине мӑнукӗ.

То удивляясь, то радуясь, смотрел внук на озорную бабушку.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

— Пирӗн фельдмаршалӑн кукамӑшӗ Виктория пулмасӑр мӗнле пултӑр-ха вӑл!

— Как же так может быть, чтобы у нашего фельдмаршала и вдруг в прародительницах была не Виктория!

Чӑн-чӑн салтак // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫакна вӑл сӳрӗккӗн каларӗ, кукамӑшӗ ҫине мар, чӳреченелле пӑхса, анчах ун сассинче эпӗ аран палӑракан тарӑху-вӗчӗрхенӳ сӗмӗ пуррине уйӑрса илтӗм.

Она произнесла это равнодушно, глядя не на бабушку, а в окно, но в ее голосе я уловил чуть заметный оттенок раздражения.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Чее ача кукамӑшне улталамаллине лайӑх пӗлнӗ: кукамӑшӗ кукашшӗне, тӗрӗк вӑрҫин геройне питӗ хисеплет, ҫав вӑхӑтрах Петяна та хытӑ юратать.

Хитрый мальчик отлично понимал, на какую наживку легче всего клюнет добрая старушка, одинаково сильно чтившая память дедушки, героя турецкой кампании, и любившая Петю, своего старшего внучка.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑхӑта нумай ирттермесӗр, Петя арифметика тетрадӗнчен таса хут ҫурса илчӗ те кукамӑшӗ патне, Екатеринослав хулине, ҫыру ҫырма тытӑнчӗ.

Не теряя времени, Петя вырвал из арифметической тетрадки лист бумаги и принялся писать бабушке, маминой маме, письмо в Екатеринослав.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Калаҫмасӑр тӑмашкӑн питӗ кансӗрччӗ вара, мӗншӗн тесен Сивцев-Вражека каҫ сиктермесӗр Катя кукамӑшӗ пыра-пыра каятчӗ.

Но это было не так-то легко, потому что почти каждый вечер на Сивцев–Вражек приходила старушка.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Катя пирӗн ҫине тӗлӗнсе пӑхса тӑчӗ, кукамӑшӗ ним пӗлми куҫне уҫса хупкаларӗ, анчах ман чунӑм пите савӑнӑҫлӑ, халӗ эпӗ Николай Антонычпа мӗн чухлӗ калаҫас тенӗ, ҫавӑн чухлӗ калаҫма пултаратӑп.

Катя смотрела на нас с удивлением, старушка растерянно хлопала глазами, но мне было очень весело, и я мог теперь разговаривать с Николаем Антонычем сколько угодно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кукамӑшӗ Катьӑна урама тухма хушать, ашшӗ каллех Катьӑна ытларах уҫӑ сывлӑшра ҫӳретме хушать иккен.

Бабушка гонит Катьку на улицу — снова он: он велел, чтобы Катька почаще бывала на воздухе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Патша нумайччен ответ ҫырмасть, кукамӑшӗ вара ӑна каҫ сиктермесӗрех вӑрҫать.

Царь долго не отвечал, и бабушка ругала его каждый вечер.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗррехинче вӑл кукамӑшӗ кӳршӗ арӑмне «хӗл каҫать тетпӗр пурте, виллипе чӗррине турӑ пӗлет-ха», — тенине илтет.

Она услышала, как бабушка однажды сказала соседке: «Все говорим — зимует, а жив ли — бог весть».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней