Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кашласа (тĕпĕ: кашла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Василишӗн ыраш тӑван япала пулнӑ, ыраш кашласа ларнине, унӑн шӑршине ачаранах хӑнӑхнӑ, ӑна тӑрантарса усракан тырӑ, лайӑх пурнӑҫӑн никӗсӗ тесе шутлама хӑнӑхнӑ вӑл.

Рожь была для Василия родной, кровной, он с детства привык к ее шелесту, запаху, привык считать ее кормилицей и основой благополучия.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пусӑ тӑрӑх пӗр кас ҫил вӗҫсе иртрӗ, пӗтӗм тырӑ пусси чӗрӗлчӗ, пуҫне тайрӗ, кашласа илчӗ.

Мгновенный ветер пролетел над полем, вся нива ожила, склонилась, зашелестела.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑна инҫене-инҫене курӑнакан анлӑ йӗри-тавралӑх, кашласа ларакан тулӑ пуссисем аса килнӗ.

Ему вспоминались широко открытые взгляду просторы, и литые массивы пшеницы.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Каярахпа вӑл чӑхсенчен нумайӑшне Глафира аппа ферма йӗри-тавра сӗм вӑрман пек кашласа ӳсекен йӳҫӗ хупах хушшине ҫӑмарта тума вӗрентни ҫинчен каласа пачӗ.

Позже только сообщила, что тетенька Глафира так приучила кур, что большая их часть неслась под горькими лопухами, что окружали птицеферму дремучим лесом.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӑх, проводне тахҫанах шӑшисем кашласа татнӑ.

Глянь, провод-то мыши давно перегрызли.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пуҫӗ Санинӑн чӑнахах та ҫаврӑнчӗ — тата ӑна ҫав тӗрлӗ-тӗрлӗ туйӑмсем ҫавраҫил пек ҫаврӑнни витӗр, курни-илтни, каласа пӗтермен шухӑшсем витӗр Джемма сӑнарӗ, — леш ҫавраҫил кашласа иртнӗ ӑшӑ каҫхине тӗттӗм чӳречерен курӑнакан, выляса тӑракан ҫӑлтӑрсен ҫутти айӗнче асне ӗмӗр манмалла мар кӗрсе юлнӑ сӑнар пӗрмаях курӑнса тӑчӗ!

Голова действительно кружилась, у Санина — и над всем этим вихрем разнообразных ощущений, впечатлений, недосказанных мыслей постоянно носился образ Джеммы, тот образ, который так неизгладимо врезался в его память в ту теплую, электрически-потрясенную ночь, в том темном окне, под лучами роившихся звезд!

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Е, тен, унӑн хӑйӗн юханшывӗ хӗрринче халӗ ҫӗнӗ хунав мӗнлерех кашласа ӳснине курас килнӗ.

Или, может, захотелось ему посмотреть, как новая поросль шумит теперь на берегу его реки.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах ҫырана ҫитсен, атте унта курӑнмарӗ; вара эпӗ кимме хӑвапа иҫӗм аври кашласа ӳсекен юханшыв вӑррине илсе кӗтӗм, ӑна тӗплӗрех ҫӗре пытарма шутларӑм, кайран вӑрмана тарас вырӑнне юханшыв тӑрӑх пӗр аллӑ миля анатарах анӑп терӗм, вара пӗр вырӑнта ытларах пурӑнӑп, мӗн-ма ҫуран ҫӳресе асапланас манӑн?

Но когда я добрался до берега, отца еще не было видно, я завел челнок в устье речки, заросшее ивняком и диким виноградом; и тут мне пришло в голову другое: думаю, спрячу его получше, а потом, вместо того чтоб убежать в лес, спущусь вниз по реке миль на пятьдесят и поживу подольше на одном месте, а то чего ради бедствовать, таскаясь пешком!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Икӗ енче те сӗм вӑрман кашласа ларать.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ура айӗнче ҫеҫ типӗ ҫулҫӑсем кӑштӑртатаҫҫӗ, вӗтӗ ҫатракасем хуҫӑлаҫҫӗ, снарядсемпе аманса пӗтнӗ йывӑҫсем, ҫил кашласа иртнӗ май, йывӑррӑн хашлата-хашлата илеҫҫӗ.

Только под ногами шуршали сухие листья и сучья да тяжело вздыхали под порывами ветра побитые артиллерией деревья.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ӑшӑччӗ, йӗри-тавра хырсем кашласа ларатчӗҫ, хӑйӑр ҫинче хыр йӗпписемпе йӗкеллисем темӗн чухлехчӗ.

Выло тепло, и вокруг шумели сосны, и песок под ногами был усыпан шишками и иголками.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унтан инҫех те мар ӗлӗкхи пӗчӗкҫӗ крепоҫ юлашкийӗсем, вӑл крепоҫӑн саланса-ҫӗмӗрӗлсе пӗтнӗ башни кӑнтарса ларнӑ, вӑл башня ҫӗмрӗкӗсем ҫинче лутра та кӑтра вӗтлӗхсем кашласа ларнӑ.

Неподалёку торчали остатки маленькой старинной крепости с развалившейся башенкой, на обломках которой густо разросся низкорослый кудрявый кустарник.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Халӗ ӗнтӗ, мӗнпур ҫӗр ҫинче ҫак кашласа ларакан сӗм вӑрман кӑна пур пек туйӑнать.

Теперь же ему казалось, что вся земля состоит из высокого дремучего леса.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ҫанталӑк каҫ енне сулӑничченех кашласа ларакан вӑрман ҫине тӗлӗнсе пӑхса пынипе вӗсем мӗн чухлӗ малалла кайни те сисӗнмерӗ.

…Почти до сумерек, охая, ахая и дивясь на дремучую тайгу, они проехали незаметно.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ман анне вӗреннӗ хушӑрах ӗҫлекен пысӑк завод йӗри-тавра сӗм вӑрман кашласа ларать.

Моя мать училась и работала на большом новом заводе, вокруг которого раскинулись дремучие леса.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ҫил сасартӑк вӗрнипе йывӑҫсем кашласа улани ӑна хӑратнӑ, Ӳпне чул ҫинчен сиксе анса, вӑл урисене малалла тӑсса, ҫыншӑн хӑрушӑ Суккӑр вар еннелле сиксе кайнӑ.

Внезапный порыв ветра с воем деревьев испугал его, и он, прыгнув с Лежачего камня, побежал своими заячьими прыжками, бросая задние ножки вперед, прямо к месту страшной для человека Слепой елани.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫил йывӑҫсене пусса анать, вӗсен кашласа улакан сассине тӗрлӗ еннелле илсе каять, уншӑн кам улани пурпӗрех: йывӑҫ улать-и, этем тусӗ — йытӑ-и, е этемӗнчи усал тӑшманӗ — кашкӑр-и — улатӑр ҫеҫ.

А ветер нажимает на деревья и разносит их вой и стон, вовсе не зная, кому он служит; ему все равно, кто воет, дерево, собака — друг человека, или волк — злейший враг его, — лишь бы выли.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ирхине ҫил ҫӗкленсен, йывӑҫсем кашласа улама тытӑнсан, вӑл чӑтаймасӑр хӑйӗн йӑвинчен тухнӑ.

Когда ветер замутил утро и завыли деревья возле Лежачего камня, он не выдержал и вылез из своего логова.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавӑн пек хӗрсе кайсан, мулкача тытса Травка ӑна Энтип пичче патне илсе кайнӑ, хӑш чухне тата йывӑҫсем кашласа уланине илтсен, ӗлӗк пӳрт пулнӑ тӗме ҫине хӑпарнӑ та нумайччен уласа ларнӑ…

До того забывалась Травка на такой охоте, что, поймав зайца, тащила его к Антипычу и тут иногда, услыхав стон деревьев, взбиралась на холм, бывший когда-то избушкой, и выла, и выла…

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫыранӗсенче сип-симӗс курӑк ҫитӗнет, хӑва тӗмӗсем кашласа лараҫҫӗ.

Его берега сплошь усыпаны зеленью — густо растет сочная трава, много кустарников ивы.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней