Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑваланса (тĕпĕ: йӑвалан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чим-ха, манӑн кукӑль татӑкӗ йӑваланса выртатчӗ, карчӑк португалка собора кайнӑ чухне пӑчӗ.

Погоди, у меня тут в мешке завалялся кусок пирога с каштанами, старуха-португалка дала, проходя в собор.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сӗтел ҫинче унӑн вӗсем яланах тем чухлӗ йӑваланса выртаҫҫӗ.

Пропуска у него на столе валялись кое-как, в беспорядке.

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унта кӑвакал тем чухлех, ҫыран хӗррипе вӗсен тӗкӗсем ҫеҫ йӑваланса выртаҫҫӗ.

Уток там водилась такая масса, что берега были усыпаны утиным пером.

Симӗс лампа // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хут таткисем йӑваланса выртмаҫҫӗ, сӗтелӗ ҫинче те ытлашши япаласем ҫук.

Не брошена на пол бумажка, не захламлён письменный стол.

Лӑпкӑ мар // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ку тӗлӗшрен те ман кравать ҫинче йӑваланса выртнӑ кунсенчех туса хатӗрленӗ план пурччӗ.

И на такой случай план у меня был разработан еще во время «великого лежания».

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тепӗр кунне пушанса юлнӑ общежитире кунӗпех кравать ҫинче йӑваланса ирттертӗм.

Весь следующий день я провалялся на койке в опустевшем на лето общежитии.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Талантсем вара, аван пӗлетпӗр пурсӑмӑр та, кашни утӑмрах йӑваланса выртмаҫҫӗ.

Однако же таланты, как мы хорошо знаем, далеко не на каждом шагу попадаются.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кулине кравать ҫинче йӑваланса, ахӑрнӑҫемӗн ахӑрнӑ.

Акулина валялась по постели и хохотала.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Йӑкӑнат, Резун ӑна вӑл ӳсӗр пулса ҫул ҫинче йӑваланса ҫӳренӗ тенӗшӗн, Резуна иртен-ҫӳрен платниксенчен пӑчкӑ вӑрларӑн тата ӳсӗрпе арӑмна вӗлерес пек хӗнерӗн, тесе хучӗ.

Игнат, про которого Резун сказал, что его подбирали по дороге, стал доказывать Резуну, что он пилу украл у прохожих плотников и свою жену чуть до смерти не убил пьяный.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Эсӗ-им мана ӗҫтерекенни, е ӗҫсе-супса ҫул тӑрӑх йӑваланса ҫӳрекен ывӑлу эпӗ ӗҫнӗ тесе айӑплама пултарать-и?

— Ты меня поил, что ли, али сын твой, что по дороге подбирают, меня вином укорять станет?

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Укҫук пӗр ҫур минут пек Поликей ҫине, Кулине ҫине, ҫивитти айӗнчен пуҫсене кӑларнӑ ачасем ҫине пӑхса илчӗ, кӑмака патӗнче йӑваланса выртакан мӑйӑр курланкине илсе Анюк ҫинелле ывӑтрӗ те «халех пымалла», тесе пӳлӗмрен ҫавраҫил пек тухса вӗҫрӗ.

С полминуты Аксютка посмотрела на Поликея, на Акулину, на детей, которые высунулись из-под одеяла, схватила скорлупу ореха, валявшуюся на печи, бросила в Анютку и, проговорив еще раз «сею минутою притить», как вихрь вылетела из комнаты, и маятники с обычною быстротой замотались поперек линии ее бега.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пӳрт патӗнче «сэмка» ҫӗмрӗкӗ йӑваланса выртать.

Возле дома валялась разбитая «эмка».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Акӑ вӗт мӗнле: эпир сержантпа иксӗмӗр нимӗҫсен генералне тыткӑна илтӗмӗр, йӑваланса выртакан генерала кӑна мар, пысӑккине, пирӗнни пек каласан генерал-лейтенант пулать…

— А вот так: взяли мы, значит, с сержантом в плен одного их генерала, да не какого-нибудь завалящего, а большого, на наш счёт — генерал-лейтенанта…

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Траншея кӗрекен бруствер ҫийӗн, ывӑнса ҫитнӗ, кулкалакан Харитонов йӑваланса аннӑ.

Через снежный бруствер в траншею свалился Харитонов, весь исцарапанный, измученный, криво улыбающийся синим, окоченевшим ртом.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Вӗсем пӗр сарлака та пысӑк ҫын пӑравуса хирӗҫ чупнине, кайран тусем йывӑррӑн кисренсе илнине, ҫав вӑхӑтрах пӑравус та, вагонсем те сывлӑшра ҫаврӑнса илсе, ту аяккине ҫапӑнса, ҫыххине салтнӑ сосискӑсем евӗр саланса, тӗпсӗр ҫырмана йӑваланса аннине анчах курса юлнӑ.

Они видели только, как ринулась навстречу паровику высокая человеческая фигура, потом тяжёлый грохот встряхнул горы, и в следующее мгновение они увидели: паровоз и вагоны, страшно скрежеща о скалы, медленно перевёртываясь в воздухе, летели в пропасть; как разорванная гроздь сосисок.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Хӗрсем вара алӑка шутарса уҫнӑ, хӑраса, тутисене ҫыртса та пулин, вагонран сикнӗ те чугун ҫул айккине йӑваланса аннӑ.

Девушки отодвинули дверь и, стискивая зубы, чтобы не закричать от страха или от боли, выпрыгнули из вагона и скатились под откос.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Лейтенант хӑй ытла та тӑрӑшса шутланипе юнашарах ҫӗр кисренсе кайнине, грузовик айккинелле сиксе илнине, кабинӑн кантӑкӗ ҫӗмрӗлнине тата Лиходеев сасартӑк руле аллинчен ярса ларкӑч ҫине йӑваланса анма пуҫланине те ҫийӗнчех тавҫӑрса илеймерӗ.

Он был так поглощён подсчётами, что когда где-то рядом ухнуло так, что грузовик качнуло на бок, треснули выбитые стёкла и Лиходеев вдруг, отвалившись от баранки, стал со стоном сползать со скамьи, лейтенант не сразу отдал себе отчёт, что же произошло.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Койка ҫине ларчӗ те хырӑмне тытсах йӑваланса кулать.

Сел тут на койку, за бока взялся, хохочет-катается.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Малик ҫывӑхра йӑваланса выртакан шӑпӑра курнӑ.

Он заметил метлу, валявшуюся возле.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Йывӑр машина ҫавӑнтах ҫулӑмланса йӑваланса тухнӑ, хӑй ҫапах та ҫулӑмне тӑксах малалла туртӑннӑ.

Тяжёлая машина вскинулась на столбе шин и земли, остановилась, — потом, повреждённая, но ещё страшная своим огнём, — дёрнулась вперёд.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней