Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кашкӑрсем (тĕпĕ: кашкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашкӑрсем вӗрмеҫҫӗ.

Волки не лают.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта кашкӑрсем икшерӗн-виҫшерӗн ут умӗнчен ирте-ирте каяҫҫӗ.

Волки по двое и по трое то и дело перебегали ему дорогу.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Таврара кашкӑрсем.

Кругом были волки.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл иртсе пыракан вырӑн нумай улшӑнчӗ: унӑн ҫулӗ ҫинче час-часах пӑлансем, кашкӑрсем тӗл пулма пултарӗҫ.

Местность была ему теперь незнакома, олени попадались все чаще и волки тоже.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Писатель ҫакна лайӑх ӑнланса илнӗ: капитализмлӑ ҫӗршывра таса та ӑслӑ курӑнакан ҫынсем — ҫӳлти обществӑн представителӗсем — тӑмсай та ӗмӗтсӗр кашкӑрсем иккен, вӗсен чи аслӑ турри — доллар, хӑйсем вӗсем доллар чурисем ҫеҫ пулса тӑраҫҫӗ, ӗҫхалӑхӗн нумай миллионлӑ массисене тискеррӗн хӗсӗрлесе пурӑнаҫҫӗ.

Писатель ясно понял, что в капиталистической стране люди, которые кажутся чистыми и мудрыми, — представители высшего общества — оказались тупыми и жадными волками, а их величайший бог — доллар, сами они являются лишь рабами доллара и жестоко угнетают многомиллионные массы трудового народа.

Джек Лондон // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 3–4 с.

Гоголева тата — кашкӑрсем ҫисе янӑ: кӑшарни хушшинче вӑл килне кайнӑ, унта вара, ӳсӗрскере, кашкӑрсем ҫинӗ янӑ!

А Гоголева — волки съели; поехал он на святки домой, а там его, пьяного, волки и сожрали!

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Юрать ҫулла кашкӑрсем йӑваш…

Хорошо, что летом волки смиренны…

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эсир кунпа шӳтлесе ан хӑтланӑр, унсӑрӑн эпир лайӑх ҫынсемшӗн сӗтпе пыл, япӑххисемшӗн — кашкӑрсем.

Смотрите не рискуйте головой, для хороших мы и мед и молоко, а для плохих — волки!

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Таҫта анатра, тен, ҫывӑхри ту хушӑкӗнче пулас, кашкӑрсем улаҫҫӗ.

Где-то, наверно внизу, в ближайшем ущелье, выли волки.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Гвозден ҫеҫ паҫӑрхи пек тӑрать, вӑл выҫӑ кашкӑрсем уланине ҫаплах итлет тейӗн.

Один только Гвозден оставался попрежнему безучастным, словно он все еще прислушивался к вою голодных волков.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Таҫта инҫетре, сӑртсем ҫинче, выҫӑ кашкӑрсем пӗр-пӗрне чӗнсе улаҫҫӗ.

Далеко в лесу завыли голодные волки, перекликаясь перед наступлением ночи.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Хуҫа, тӑр, кӗтӳ ҫине кашкӑрсем тапӑннӑ! — тет.

— Хозяин, вставай, волки на стадо напали!

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Ҫак сасӑ ҫумне тата нумай сасӑсем хутшӑнса кайнӑ, вара зал кашкӑрсем ӳленӗ евӗр пулса тӑнӑ.

Сотни голосов, точно волчья стая, подхватили этот вопль.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Мӗншӗн-ха ҫынсем ман ҫине кашкӑрсем хӑйсен кӗтӗвне пырса ернӗ йытӑ ҫине пӑхнӑ пек пӑхаҫҫӗ.

Зачем же на меня смотрят люди так, как смотрят волки на приблудившуюся в их стаю собаку?

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шаман вилӗ ҫыннӑн тумтирӗсене ҫӗҫӗпе вакласа, татӑкӗсене вилерен аяккарах кайса хучӗ, поляр тиллисемпе тилӗсем, кашкӑрсем килсе, Кэргын ӳтне хӑвӑртрах ҫисе яччӑр, унӑн чунне ӳтӗнчен хӑтарса, ҫӳлти ҫынсем патне, «асаттесен айлӑмне» кайма пулӑшчӑр тесе тархасларӗ.

Изрезав одежду покойника ножом на мелкие кусочки, шаман положил ее чуть подальше от трупа и совершил заклятие, призывая песцов, лисиц и волков скорее съесть тело Кэргына, чтобы «освободить его душу от телесной оболочки и отправить ее в долину предков, к верхним людям».

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫил-тӑман айӗн-ҫийӗн ҫавӑрттарнӑ чухне кашкӑрсем тулласа тӑкнӑ ӗнтӗ вӗсене.

В пургу их волки порвали.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сунарҫӑ шӑршине сиснӗ кашкӑрсем пек ниҫта кайса кӗме пӗлмеҫҫӗ.

Будто волки почуяли охотника — не знают, куда и кинуться.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хир-вӑрмансенче ҫӳреҫҫӗ кашкӑрсем Ҫӳлелле пӑхса ӳлеҫҫӗ-ҫке вӗсем.

Ходят волки по полям да по лесам, Воют, морды поднимая к небесам.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Манӑн кашкӑрсем ҫинчен сӑвӑланӑ сӑвӑ пекки пур! — тапах чарӑнса тӑчӗ те калама тытӑнчӗ:

— У меня даже стишок сочинён про волков! — приостановился и начал читать:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Паллах ӗнтӗ, кашниех хӑраса тӑрать пулӗ — ун тавра кашкӑрсем кӑна ҫӳреҫҫӗ иккен те!

И, поди-ка, всякому страшно — всё только одни волки вокруг него!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней