Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вылякан сăмах пирĕн базăра пур.
Вылякан (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Савнӑ Паганель, — терӗ Элен, — сире каллех хӑвӑрӑн вылякан шухӑшӑрсем фантази хупӑрлавӗнче хуплаҫҫӗ.

— Милый Паганель, — сказала Элен, — снова ваше воображение уносит вас в область фантазии.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗлӗтре чалтӑртатса вылякан ҫӑлтӑрсем шыв ҫинче хут ҫине ҫырса памалла мар илемлӗхпе куҫкӗски ҫинчи пекех курӑнаҫҫӗ.

Отражение созвездий в воде создавало вокруг наблюдателя как бы второе небо и представляло неописуемо красивое зрелище.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗрӗссипе каласан, ку отряд мар, салтак вӑййине начар мар вылякан ачасен ушкӑнӗ кӑна пулнӑ.

В сущности говоря, это был не отряд, а компания детей, довольно искусно выполнявших строевое учение.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Комсомолецсем мечӗкпе вылякан площадка патӗнчен иртсе кайрӑм.

 — Проходил мимо площадки, где комсомольцы в мяч играют.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Унта тин Натка хӑйпе юнашарах тенӗ пек, кипариссен ӗмӗлки айӗнче, сӑрт хӗрринчех пӗр пӗчӗкҫӗ ҫурт, ачасем вылякан ҫурт пекскер, ларнине курах каять, чӳречисенчен ним ҫутӑ та курӑнмасть.

Тут только Натка разглядела, что почти рядом с ней, под тенью кипарисов, притаившись у обрыва, под скалой, без света в окнах, стоит маленький, точно игрушечный, домик.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Комсомолецсем волейболла вылякан площадкӑра нумайччен кӑшкӑрашу, мече ҫапнисем тата сутье шӑхӑртнисем илтӗнчӗҫ.

И с волейбольной площадки, где играли комсомольцы, долго раздавались крики, удары мяча и короткие судейские свистки.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӗсем Элексейпе пӗрле клайла вылякан ачасем патне ҫав пӳскепе ҫитрӗҫ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫапла вӑл пурӑш шӑтӑкӗсемпе шӑтӑксем тавра лайӑх таптаса хытарнӑ, пурӑш ҫурисем вылякан вырӑна та курма пултараймасть.

Так, нельзя ему увидеть барсучьи норы и возле них хорошо утрамбованную песчаную площадку, где катаются молодые барсучата.

Пурӑш шӑтӑкӗсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 96–97 с.

Тепӗр тесен, унӑнни пек бакенбардсемпе бостон вӑййине лайӑх вылякан тулли те хӗрлӗ питлӗ пур арҫынсем те ҫӳреҫҫӗ.

И, вообще, у всех тех мужей, которые имеют полные румяные щеки и очень хорошо играют в бостон: эти бакенбарды идут по самой средине щеки и прямехонько доходят до носа.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ытти вырӑнсенче пур ҫӗрте те тенӗ пекех ҫатан картасем; пасар варрине чи пӗчӗк лавккасем вырнаҫнӑ; ку лавккасенче яланах пӗр михӗ шушкӑ, пӗр пӑт супӑнь, темиҫе кӗренке йӳҫӗ миндаль, пӑшал пульлисем, ҫитса пур, кунтах хӗрлӗ тутӑр ҫыхнӑ пӗр хӗрарӑма тата пӗрмаях свайкӑлла вылякан икӗ приказчика курма пулать.

В других местах всё почти плетень; посреди площади самые маленькие лавочки; в них всегда можно заметить связку баранков, бабу в красном платке, пуд мыла, несколько фунтов горького миндалю, дробь для стреляния, демикотон и двух купеческих приказчиков, во всякое время играющих около дверей в свайку.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӗсем унӑн вылякан пӳрнисемпе хуткупӑс ҫине кӑна пӑхрӗҫ.

Смотрели только на его бегающие пальцы и на гармонь.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ҫыран хӗрринчи пӗрене купи ҫинче картла вылякан танкистсем ҫине пӑхса, енчен енне сулӑнкаласа тӑрать.

Покачиваясь, он смотрел на танкистов, которые расположились у берега на груде бревен и резались в карты.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маруся сӗтел хушшинче, урайӗнче хӑма татӑкӗсемпе вылякан шӑллӗн пуҫӗ урлӑ пӑхса ларать.

Маруся сидела за столом и неподвижным взглядом смотрела поверх головы братишки, что-то мастерившего на полу из досок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ачасем вылякан биллиардӑн шарӗ, пӗлетӗн-и?

От детского бильярда, знаешь?

Шӑши патши // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Пуҫри шухӑшӑмсем кушак вылякан ҫӑмха ҫиппи пек чӑлханса пӗтрӗҫ.

Мысли в голове перепутались, словно нитки в клубочке, которым играется Мурка.

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Эсӗ ӑнӑҫлӑ вылякан пулӑн.

Ты положительно будешь иметь успех!

V. Талант! Талант! // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Алӑри сурансем тӳрленчӗҫ, хӑпарнисем хытса ларчӗҫ, киркка та вӑйӑ пек кӑна вылякан пулса тӑчӗ, ҫавӑнпах-и, тен, пысӑк питлӗхсемех, хӑйсемпе хӑйсем йӑшнӑ евӗр, ытлашши вӑй хумасӑрах кӗмсӗрти рештаксем ҫинелле ывӑтӑнма пуҫларӗҫ.

Зажили, зашершавились мозоли на руках, кирка стала послушной игрушкой, и крупные плиты угля, казалось, сами, без видимого на то усилия, летели в грохочущие рештаки.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Илтетӗн-и, чӗппӗм? — утнӑ ҫӗртех каласа хӑварчӗ вӑл лаҫ патӗнче вылякан Мишаткӑна.

Слышишь, родимушка? — на ходу обратился он к игравшему возле стряпки Мишатке.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Йытӑсем вӗрни, тарасасем чӗриклетни илтӗнекен пулчӗ, юрпа персе вылякан ачасен сассисем инҫете янӑраса кайрӗҫ.

Стал слышен лай собак, скрип колодцев, далеко разносились голоса ребятишек, затеявших игру в снежки.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тарланӑ кантӑк тӗлӗнче чарӑнса тӑрса, Григорий чылайччен урам еннелле — темле хайлаллӑ вӑйӑ вылякан ачасем ҫине, урама хирӗҫ ҫуртсен йӗпе ҫи виттийӗсемпе палисадникри ҫаралса юлнӑ хура тирексен тӗссӗр кӑвак тураттисем ҫине сӑнаса пӑхрӗ.

Остановившись у запотевшего окна, Григорий долго глядел на улицу, на детишек, игравших в какую-то замысловатую игру, на мокрые крыши противоположных домов, на бледносерые ветви нагого осокоря в палисаднике.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней