Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шутпа (тĕпĕ: шут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак пӗр-пӗрин валли ҫуралнӑ икӗ чӗрене пӗрлештерес шутпа майор хӑй сӑмах илчӗ.

Майор взял на себя роль посредника между этими двумя сердцами, созданными друг для друга.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл каллех робинзонсен пурӑнӑҫне ырлас шутпа хӑйӗн тахҫанхи шухӑшӗсене аса илчӗ.

Старые мысли о преимуществах жизни Робинзона снова зашевелились у него в мозгу.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ӑнлантарса парӑр эппин, — тесе пуҫларӗ Мак-Набс, — сирӗн шутпа austral текен сӑмах мӗне пӗлтерет-ха вара?

— Итак, — начал Мак-Набс, — что обозначает, по-вашему, слово «austral»?

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑн пек чухне яланах врач пулакан майор Паганелӗн суранне ҫыхас шутпа унӑн тумтирне хывма пикенчӗ.

Майор исполнявший обязанности врача при всех несчастных случаях, хотел было снять с Паганеля одежду, чтобы перевязать его раны.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туземецсене тавӑрас шутпа вӑл мушкетран темиҫе хутчен персе илнӗ, ҫапах та вӑл туземецсене нимӗнле сиен те тӑвайман пулас.

Он отомстил туземцам только несколькими мушкетными выстрелами, которые, вероятно, не причинили им никакого вреда.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эсӗ, тымарсене татас шутпа, Шепетовкӑран ҫемьепех Казатинри депона куҫрӑм тесе пӗлтеретӗн.

Ты пишешь, что уехал из Шепетовки с семьей в казатинское депо, чтобы оторвать корни.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ку Павела лӑплантарас шутпа пулчӗ, анчах Рита ҫавӑнтах ку хускану вырӑнсӑррине ӑнланса илчӗ.

Это движение тревоги за Павла, но Рита сейчас же поняла, что ее движение напрасно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ман шутпа, конференци постановленийӗсем пирӗншӗн обязательно пулма тивӗҫ.

 — Я лично считаю, что постановление конференции для нас обязательно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Паллах, пӗтӗм Российӑри конференци пире сивлетех, анчах, ман шутпа, айӑплассине халех кӗтсе ларма иртерех-ха.

Ясно, что всероссийская конференция нас осудит, но, мне кажется, ожидать репрессий преждевременно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Акӑ, ме сана, Алёша, Павелӑн маузерне, кам антарса хӑварас, тет, пӗр шухӑшламасӑрах яра пар, — тесе хучӗ Холява, вагонри халӑха хӑратас шутпа.

Вот тебе, Алеша, Павкин маузер, бей в упор всякого, кто его вздумает снимать, — подбросил Холява для острастки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кукша пуҫ отвечӗсене итлеме чарӑнмасӑрах, Федор блокнот ҫине ҫырса ларать: «Ман шутпа, ку ҫынна лайӑхрах тӗрӗслемелле, кунта ӗҫлеме пӗлменни кӑна мар. Манӑн ун ҫинчен кӑштах хыпарсем пур-ха…

Не переставая вслушиваться в ответы лысого, Федор писал на блокноте: «Я думаю, этого человека надо проверить поглубже: здесь не простое неумение работать. У меня уже кое-что есть о нем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ҫапла, сапла! — терӗ Паганель, хӑйӗн йӑнӑшне тӳрлетес шутпа.

— Правда, правда! — сказал Паганель, стараясь загладить свою ошибку.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мельбурна пӗр ҫын ярас шутпа вӑл Люкноуск ҫулӗ ҫывӑхрипе усӑ курма сӗнет, мӗншӗн тесен ҫыран хӗрринелле ҫывхарнӑҫемӗн Мельбурна ҫитесси йывӑрланать.

Он говорил, что для посылки гонца в Мельбурн нужно использовать близость Люкноуской дороги и что чем дальше они продвинутся к побережью, тем труднее будет добраться до Мельбурна.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Айта, яра пар, Паганель, — терӗ ӑна хавхалантарас шутпа майор.

— Давайте, давайте, Паганель, — поощрительно сказал майор.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑна пуринчен ытла кӑнтӑр енчи тинӗссенче асра тытма кирлӗ ман шутпа.

Не следует пренебрегать им, особенно в южных морях.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вӑл вӑтам шутпа кунне икҫӗршер миль пырсан, ҫитме пултарать.

— Может, если он будет делать в среднем миль по двести в сутки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Темзари яхт-клубӑн бризне илес шутпа яхта ӑмӑртури пек пырать тесе шутлама пулать.

Можно было подумать, что яхта мчится за призом на гонках Темзинского яхт-клуба.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тинӗс ҫинелле пӑхакан куҫсем тӗксӗмлӗхе витӗр курас шутпа ахалех тӑрмашса пыраҫҫӗ.

Напрасно взоры, устремлённые на море, пытались пронизать темноту.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шӑмма ҫити шӑнтакан кӗрхи пӗр сивӗ каҫ ӗҫхалӑхӗн темиҫе теҫетке пин ывӑлӗсем, ҫӗр каҫа Сиваш урлӑ каҫса тӑшмана хыҫалтан пырса ҫапас шутпа, тинӗс пырӗн сивӗ шывне кӗрсе кайнӑ.

И осенней, промозглой ночью десятки тысяч сынов трудового народа вошли в холодную воду пролива, чтобы в ночь пройти Сиваш и ударить в спину врага, зарывшегося в укреплениях.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫаксене пурне те, штаба сирпӗтесишӗн пулнӑ тесе, айӑплас шутпа тунӑ.

Все было устроено так, чтобы обвинить в намерении взорвать штаб.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней