Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шутланӑ (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Повстанецсемпе калаҫнӑ май, вӑл полкра ҫирӗп дисциплина пулассине тата полка совет влаҫӗшӗн хӑйсен пурнӑҫне шеллемесӗр кӗрешме шутланӑ ҫынсене ҫеҫ илессине ӑраснах хыттӑн асӑрхаттарнӑ.

Разговаривая с повстанцами, он больше всего напирал на то, что в полку устанавливается твердая дисциплина и в полк принимаются только люди, решившие драться за советскую власть, не щадя своей жизни.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫамрӑк доброволец кӑшкӑрашма чарӑннӑ, пӗчӗк хура сухаллӑ ҫын ҫине хӑй курнине ӗненмесӗр пӑхнӑ: Шорса вӑл хӑй ҫумне темӗн тӗрлӗ хӗҫпӑшал та ҫакса тултарнӑ юмахри пек паттӑр, тесе шутланӑ.

Парень замолкал и смотрел на человека с черной бородкой, не веря глазам своим: он представлял себе Щорса сказочным богатырем, увешанным всеми видами оружия.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Совет Российӗнче Щорс темиҫе коммуниста ҫеҫ хӑварнӑ, вӗсене Мускава, хӗрлӗ командирсем хатӗрлекен курса вӗренме яма шутланӑ.

В Советской России Щорс оставил только несколько коммунистов, которых решено было послать на созданные в Москве курсы красных командиров.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫавӑнпа та, тӑшман тавралла кайса ҫавӑрса илессинчен асӑрханса, Щорс вӑрмана ҫуран разведка яма шутланӑ.

Щорс решил послать в лес пешую разведку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вара Щорс хӑйсене пулӑшма хуларан ҫӗнӗ красногвардейски отрядсем пыриччен нимӗҫсене тытса чарма шутланӑ.

Тогда Щорс предпринял попытку задержать немцев, пока из города подойдут новые красногвардейские отряды.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Империализмлӑ Германин хуҫисем Украинӑна хӑйсен колонийӗ туса хума шутланӑ.

Хозяева империалистической Германии надеялись превратить Украину в свою колонию.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем сехечӗ-сехечӗпе географи картти ҫине пӑхса ларнӑ: лайӑх та кӗске маршрутсене суйланӑ, ҫул ҫинче кайма мӗн чухлӗ укҫа кирлине шутланӑ.

Часами сидели они над географической картой, выбирая наиболее удобный маршрут, высчитывая, сколько потребуется денег на проезд.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Николай Хӗрлипе пӗрле Америкӑна кайма чӑннипех шутланӑ пулмалла.

Решение Николая ехать с Рыжим в Америку было, видимо, серьезное.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, Шульца тӑрлавсӑртарах тесе шутланӑ.

Вообще Шульц слыл чудаком большой руки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эп хӑйсене паянах хӑваласа ҫитес ҫуккине вӗсем аван чухланӑ, мана вӑрманта ҫӗр каҫать пуль тесе шутланӑ.

Они знали, что я запоздаю и, вероятно, заночую в лесу.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Каялла таврӑнас килмен вара, пӑлансене тӑрантарма мӑк тупӑничченех малалла кайма шутланӑ.

Им не хотелось возвращаться назад, и они решили идти до тех пор, пока не найдут олений мох.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ку ҫулпа вӗсем кайран эвенк ҫемйине тата япалисене илсе кайма шутланӑ.

По которой можно будет, когда она занастится, перевезти на нартах семью и кладь.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Мӗншӗн тесен тинӗс хуҫи тюленьсене, унӑн йытти шутланаканскерсене, ытлашши нумай вӗлернӗшӗн ҫапла асаплантарать, тесе шутланӑ вӗсем.

В глубоком убеждении, что это он наказал их за убой такого большого количества тюленей — его собак.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Шӑпах эп шутланӑ пек пулса тухнӑ иккен: хамӑр ҫук чухне хайхи юр купи йӑтӑнса та аннӑ.

Случилось то, чего я опасался: пока нас не было, произошел обвал.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Вӑл аякран-аякран кайса ҫаврӑннӑ та, хӑйӗн йӗрӗ урлӑ икӗ хут касса, пире сыхласа выртма, аякран кӗтмен ҫӗртен тапӑнма шутланӑ.

Он сделал большую петлю и, перейдя свой след дважды, решил где-нибудь устроить засаду.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Вӗсем эп тигр ҫинелле тӗллесе тӑнине, анчах пеменнине курнӑ та аякранах хӑйсем пеме шутланӑ.

Видя, что я целюсь в тигра и не стреляю, они решили открыть огонь по зверю с дальнего расстояния.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Анчах тигр ӑслӑрах пулчӗ, эп шутланӑ пек тумарӗ.

Однако тигр оказался умнее, чем я думал.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Анчах эп шутланӑ пек пулмарӗ.

Однако мои надежды не оправдались.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Тигр пӳрт тӑрне те хӑпарса пӑхнӑ, унтан пӳрте кӗме май ҫук-ши, тесе шутланӑ пулмалла.

Один раз тигр даже взобрался на крышу, словно желал проверить, нельзя ли как-нибудь сверху проникнуть внутрь жилья.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Вӑл та ҫухалса кайнӑ имӗш, кӑвайт хурса ирччен кӗтме шутланӑ.

Он тоже заблудился и, разведя костер, решил ждать утра.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней